MGdesigner
(03/09 13:32 更新,網頁版Readmoo的第二集、第三集試讀可以正確看了,但是第一集好像還有狀況)
續昨晚談 魔戒 的新舊翻譯。其實單單抽出一兩句、一兩句來比較,還不夠全面,畢竟小說故事是要整段、整頁地看才準。
由於魔戒本傳三集的李函新譯版試讀在網頁版不完整,電書閱讀器上( app應該也一樣吧)的試讀才完整,之前李版的翻譯我都要手工打字上來好累XD,我就翻拍李的新譯版第二集—魔戒:雙塔叛謀 跟朱版的魔戒二部曲:雙城奇謀 的試讀頁面,給大家閱讀比較。
可以比較贅字贅詞、文字節奏、描述上的「物理」合理性、前後句的連貫是否有合理邏輯?是否線性(或者你需要反覆重看前文才能理解)。
https://images.plurk.com/4XGDCaOepfjE0uvYYirucs.jpg https://images.plurk.com/3B0pQJrJ1UxHYYe0jJf8B6.jpg
MGdesigner
順便說我家附近就是山丘的上坡地段,身為有桃園區中心-中壢區中心徒步行走經驗的人 ,我覺得「快步跑上坡」 有難度,短暫的數次衝刺小段才有可能。

「舉目四顧」跟「環視四周」的差異,對於有爬山經驗的我(好歹合歡山某峰、阿里山某峰也登頂過 XD),環視才比較像是爬到山頂的人會作的事情。
MGdesigner
MGdesigner
來比較一下
朱版:「亞拉岡快步跑上山丘,不停地低身察看地面上的痕跡。哈比人的腳步很輕,甚至連遊俠都無法輕易辨識。」
李版「亞拉岡衝上丘陵,他時時彎腰貼向地面。哈比人的腳步輕盈,就連遊俠也難以分辨他們的腳印,」

「快步跑上」 vs.「衝上」讀起來哪一個在腦中的想像比較有感覺?另外,「丘陵」要怎麼個「快步跑上」法?「衝上」比較合理。

朱版後面「不停地低身察看地面上的痕跡。哈比人的腳步很輕,甚至連遊俠都無法輕易辨識。」裡,「哈比人的腳步很輕,甚至連遊俠都無法輕易辨識。」遊俠無法輕易辨識什麼????
MGdesigner
這是朱版文體常見的一個問題,就是你閱讀了,會發生邏輯合理性的問題,很難在腦海中「建立現場」,只好回去重讀前面,可是前一句「哈比人的腳步很輕」跟「遊俠都無法輕易辨識」邏輯對不起來,(代換一下名詞:「日本人的腳步很輕,騎士都無法輕易辨識」,讀了是不是會覺得前後兩句沒有邏輯關聯性?
),只好再往前看一句「不停地低身察看地面上的痕跡」,什麼痕跡?是草叢有人走過的「壓痕」(有爬山的人知道我在說什麼)?有人走過的氣味?腳印?

而李版「哈比人的腳步輕盈,就連遊俠也難以分辨他們的腳印,」很明顯指出「腳印」,讀者就很好在腦中「建立場景」。

朱版的問題很常見這樣讀到某處,需要回去看前幾句的文字,才能猜想或真正弄懂文意。
wxes50608
???光是"時時"察看就是超奇怪用法了,根本不像中文
MGdesigner
載入新的回覆