turtlecarryrabbit
要怎麼樣的條件會讓人想幫朱學恆說話?

只要有人的魔戒翻得比他的可讀性還差就好......

(還沒時間詳讀,但試讀本看到目前為止,這中文根本慘不忍睹。
Hey Man BOT
wxes50608
我笑死
女帝番犬money
ℙ𝕠𝕚𝕟𝕥
願聞其詳(?)
turtlecarryrabbit
ℙ𝕠𝕚𝕟𝕥 : https://images.plurk.com/luQSIJPsfx4cX3Vs6dW1l.jpg https://images.plurk.com/3iCcjHu4l5GzAobTqqh6xb.jpg 第一個是朱版,第二個是李版
ℙ𝕠𝕚𝕟𝕥
粗淺的個人意見,感覺李版比較沒有加入個人的詮釋?
坦白說李版我一開始看覺得還好,主要在「黑夜白日」那邊有點看不懂
turtlecarryrabbit
ℙ𝕠𝕚𝕟𝕥 : 我比較在意的是語法。譯者基於文本特徵去讓譯本有些文風特色,這些我ok,但李的中文很像AI機翻......各種高帽疊一樣的副詞修繕,但用詞又白話。雅跟達兩方面,不要說鄧版,就連朱都贏了。
turtlecarryrabbit
像是「你比我多出一個」,這實在不像中文啊,是多出一個什麼?文脈不是兩人在比賽?
A眠泥Z
turtlecarryrabbit : 後來才發現原來就是翻新版克蘇魯呼喚的那個
A眠泥Z
以前有朋友和我抱怨過《克》第一段的用詞太白話慘輸對岸愛好者的版本
turtlecarryrabbit
A眠泥Z : 李接下來要出一堆木馬的DC譯書。我的頭
愛要不卑不亢‧喜餅
出了我來幫你拔頭
A眠泥Z
是不是比較適合取代劉維人去翻理論書
載入新的回覆