生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Tue, Feb 20, 2024 3:05 AM
2
1
昨天洗碗時,🐱在看Vtuber,我聽到「恭喜發財」(恭kung)聽起來像是「戇喜發財」(戇gōng),探頭一下,果然是用漢語拼音那套清濁音不分的思維將華語轉寫為日文。= ="
同樣的事也發生在之前「別儂ê失敗就是我ê快樂」(別人的失敗就是我的快樂;別人的別:pat;失敗 sit-pāi;我 guá)聽起來像是「認得人的芝居(しばい)就是挖的快樂」(分別辨別的別:bat;挖 wa),但剪精華的烤肉man很認真,還幫忙上台羅字幕,雖然救不到對外國,至少可以補救到國內&對國內推廣正確寫法。
華語缺乏濁塞音,導致近年華語使用者往往會以為ㄍk讀做g̥或g(或p/b̥/b、t/d̥/d不分),漢語拼音與通用拼音和注音二式更助長這種問題;不論是對外國人的華語教學或民間幫外國人加註也都會發生這種錯誤,於是就這樣錯下去了。
掰噗~
@baipu
Tue, Feb 20, 2024 3:05 AM
掰噗秀秀
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Tue, Feb 20, 2024 3:07 AM
舞弦URA說出那句可拿到紅包的魔法咒語後,嚇得要把這句話封印(春節直播) #うーのおと
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Tue, Feb 20, 2024 3:07 AM
【茸茸鼠/Comame】★黑白茸君☆ 卍嘲諷降臨卍!別人的失敗就是我的快樂啦哈哈哈哈哈(*°▽°*)【V...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Tue, Feb 20, 2024 3:07 AM
Tue, Feb 20, 2024 3:09 AM
【筆記】【整合】 華語羅馬字與拼音 #中文 #台語 #外語轉寫 #外文 #語言學 #WG #漢語拼音 -...
【筆記】改良版台灣語假名 #台語假名 #台文 #日文 #日本 #片假名 #平假名 - CityNight...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Tue, Feb 20, 2024 3:08 AM
Tue, Feb 20, 2024 3:09 AM
@CteaX55 - ( ) 看到不送氣清音用濁音表示, 。發音這樣比較趨近於原本的發音,原推用濁音來表...
@CteaX55 - [轉YT]【公視台語台】[台語文看板] 在台日本人himono畫圖上網 運用五十音...
@CteaX55 - 看到清濁不分不能忍 「大雞排」 * Tâ Tsí Phǎi (Dâ Kí Phǎi...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Tue, Feb 20, 2024 3:08 AM
Tue, Feb 20, 2024 3:09 AM
【複習】
@CteaX55 - 「用科技搠(sak)台灣母語」用台語作為主要語言的科技公司 他們也有涉獵原住民語言...
真正的濁音g與ng很容易讓人聽不出來。以華語來說,「義」老國音ngi 台語gi、「我」老國音nguo 台語gua、「月」老國音ngyeh 台語 gueh等,這些字到後來都變成聲母不見(或說變成半母音:gu → u [w]、gi → i [j])。
其他外語也有類似狀況,比如說希臘文Glyfada (Ghlyfadha),很多不是希臘人的人聽了都以為是Lyfada。英語yellow則是演變自ġeolu。
反過來的也是有,像是日耳曼系的William,到了法語變成Guillaume。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Tue, Feb 20, 2024 3:09 AM
其實以前漢文轉寫日文還是正常的
豆漿轉寫:
@CteaX55 - 這篇日本人在講豆漿的, 很神奇,「豆漿」是全部清音,他卻寫清濁「トウジャン」 但日...
千葉美加的轉寫:
懷疑跟漢語拼音的普及化有關……
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Tue, Feb 20, 2024 3:09 AM
日文假名轉寫
WG拼音
台文
羅馬字
正視聽
台日交流
台語火星文
華星文
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Tue, Feb 20, 2024 10:21 AM
發現我漏打:
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Tue, Feb 20, 2024 10:24 AM
Tue, Feb 20, 2024 10:24 AM
華語使用者的k/g̥不分並與g混淆而寫作g(同理p/b̥/b、t/d̥/d),使得大多人對濁塞音不熟悉。
而其他具有濁塞音的語言使用者,如日文、英文、法文等等,他們就很可能混淆,所以恭喜發財Kung si fa ts'ai的恭kung若寫作gong,這些不熟悉華語的人就可能直接讀成gong,聽起來就不對。
這也是為何有些外國人會寧願直接學注音符號而不使用漢語拼音或通用拼音這些對他們來說不直覺的發音,因為他們不能理解為何要用濁塞音來表示清塞音。
載入新的回覆
同樣的事也發生在之前「別儂ê失敗就是我ê快樂」(別人的失敗就是我的快樂;別人的別:pat;失敗 sit-pāi;我 guá)聽起來像是「認得人的芝居(しばい)就是挖的快樂」(分別辨別的別:bat;挖 wa),但剪精華的烤肉man很認真,還幫忙上台羅字幕,雖然救不到對外國,至少可以補救到國內&對國內推廣正確寫法。
華語缺乏濁塞音,導致近年華語使用者往往會以為ㄍk讀做g̥或g(或p/b̥/b、t/d̥/d不分),漢語拼音與通用拼音和注音二式更助長這種問題;不論是對外國人的華語教學或民間幫外國人加註也都會發生這種錯誤,於是就這樣錯下去了。
其他外語也有類似狀況,比如說希臘文Glyfada (Ghlyfadha),很多不是希臘人的人聽了都以為是Lyfada。英語yellow則是演變自ġeolu。
反過來的也是有,像是日耳曼系的William,到了法語變成Guillaume。
豆漿轉寫:
千葉美加的轉寫:
懷疑跟漢語拼音的普及化有關……
而其他具有濁塞音的語言使用者,如日文、英文、法文等等,他們就很可能混淆,所以恭喜發財Kung si fa ts'ai的恭kung若寫作gong,這些不熟悉華語的人就可能直接讀成gong,聽起來就不對。
這也是為何有些外國人會寧願直接學注音符號而不使用漢語拼音或通用拼音這些對他們來說不直覺的發音,因為他們不能理解為何要用濁塞音來表示清塞音。