愛麗絲
搬運一下囊提到的、電影翻譯問題,想當初我看金馬影展的時候還稱讚過翻譯,不過真的隨著越看越多刷,還是會注意到一些小缺點…

的確「ヒモ生活(當小白臉)」被翻譯成拉皮條,某種程度影響到狂兒角色設定上一個很基礎的理解,狂兒就是因為當過小白臉,才會這麼懂得看聰實的臉色啊!

@szuszuy - 但我果然還是有點介意ヒモ生活的翻譯... 還有那個「亀と鶴」 #去唱卡拉OK吧!

カラオケ行こ! 去唱卡拉OK吧!
愛麗絲
然後「饅頭好可怕大作戰」我一直到第三刷才get到。

不過這邊翻譯用了轉譯的手法我覺得是沒問題,要懂日文還懂落語的這個哏,一般台灣人看字幕根本不可能那麼快理解這些背景。
翅膀◎酒窩的旁觀者
咦小白臉和拉皮條差很多欸
小白臉的話合理更多啦!
愛麗絲
翅膀◎酒窩的旁觀者 : 是不是突然覺得一切都變得合理很多?
one
饅頭好可怕還要看過虎與龍才知道完整的落語背景
翅膀◎酒窩的旁觀者
饅頭好可怕我完全沒看懂背景
龜鶴我以為是長壽的意思⋯⋯難不成有性暗示嗎
然後小白臉和拉皮條首先道德觀感還是有差吧!性質更是天差地別,當小白臉會有慣用的和子說法啊,不然當個皮條客和客人說這些撩話幹嘛(?
感謝資訊校正🙏
愛麗絲
饅頭好可怕是在天台那邊,講抱怨喜歡的東西那段,被翻成黑白顛倒大作戰…
one
宮藤官的虎與龍在網飛有上,但是那個翻譯才真的是頭痛...沒比較沒傷害,浪費對話那麼多好笑的段落,每集都有一個經典的落語段子跟呼應的故事,真的超有趣的,在這邊順手推坑
W.M.🗳️823同意罷免
我可以理解翻成黑白顛倒大作戰耶……因為這不是一個中文下有的哏,要台灣觀眾瞬間理解可能的確不容易,所以這個我反而覺得可以理解(但我自己熱愛落語裡饅頭好可怕這個原哏啦感謝宮藤官)
愛麗絲
W.M.🗳️823同意罷免 : 我有說饅頭好可怕用轉譯沒問題,畢竟這太難在短短的字幕裡解釋了
W.M.🗳️823同意罷免
有我後來重整這一噗看到了(放著電腦不關特別容易漏噗耶XDDDDDD)
這個轉譯就有點像當年星異特攻隊把瑪麗.波蘋譯成龍貓……只是我也有點困惑說原來電影公司認為台灣人更能接收龍貓哏啊……
愛麗絲
我當初反而是因為「黑白顛倒大作戰」翻譯得太過自然,看完以後爬文看到有人說用了饅頭好可怕的哏,一直想說在哪裡我沒聽到啊!
愛麗絲
一直到第三刷才終於注意到饅頭好可怕在哪XDDD
菁姐兒ㄏㄏ
拉皮條我就覺得,阿都是黑的有差嗎
愛麗絲
菁姐兒ㄏㄏ : 哈哈哈哈哈
愛麗絲
翅膀◎酒窩的旁觀者 : 時隔許久我要來補回一下「亀と鶴」那句,那句原台詞是「亀と鶴やで、ちゃうやん」,被翻譯成「這次是龜跟鶴,不一樣啊」

但真正的語意比較像是「這次是鶴,跟龜不一樣啊」
愛麗絲
因為我一開始都直接聽日文台詞,後來仔細看才發現翻譯的語意怪怪的…
載入新的回覆