斯斯羽毛膠囊💊
但我果然還是有點介意ヒモ生活的翻譯...
還有那個「亀と鶴」
去唱卡拉OK吧!
掰噗~
果然是這樣阿....(thinking)
斯斯羽毛膠囊💊
還有祝生日快樂的時候重音全錯😂
愛麗絲
斯斯羽毛膠囊💊 : 我都想說,不能喊お誕生日おめでとう嗎?
愛麗絲
而且生日快樂歌唱到第三句我下意識地唱成Happy Birthday Dear AYANOさん(就是日本人唱法)
斯斯羽毛膠囊💊
愛麗絲 : 但連AYANO GO都發不好了,我很懷疑日文祝福的可行度😂
斯斯羽毛膠囊💊
重點應該是要找一個會日文的人來主持...
斯斯羽毛膠囊💊
而且他們拿著麥克風喊,我們就算喊對也壓不過啊(
斯斯羽毛膠囊💊
還不如就中文就好了(其實我本來沒有要認真抱怨這部分😂
想到最後就會真的後悔怎麼沒有衝過去把麥克風搶過來😂
但這畢竟不是自己的場,而且自己主持能力根本也很爛🤣
子珩(¯(∞)¯)
小白臉跟拉皮條,完全不一樣啊
非非🐧
不會日文想知道應該怎麼翻><
斯斯羽毛膠囊💊
非非🐧 : 應該翻小白臉...(狂兒就一副當小白臉長大的(喂
非非🐧
斯斯羽毛膠囊💊 : 原來是這樣xD等三刷的時候注意一下><謝謝解答!
斯斯羽毛膠囊💊
子珩(¯(∞)¯) : 真的...狂兒應該沒有拉皮條啦,他不是龍彥(?????
斯斯羽毛膠囊💊
越看越介意那個堂主的繪畫天份......爛屎了,沒有跟著停頓點走...
要不是已經笑到瘋掉的場次,這個點就跑掉了...
雖然能理解是因為糞後面就繼續接下一句了

感覺這次翻譯算是初次很容易順順看,但多刷之後還是看到很多問題...
最近已經很努力不要看字幕了🫠

「白熱」裡的對話我也有點懷疑是不是主詞反了...
愛麗絲
原來不是只有我在意那個爛屎了的斷點,還有白熱的主詞的確很像翻反了!
斯斯羽毛膠囊💊
愛麗絲 :越看越在意😂就會覺得哪裡卡卡的...
斯斯羽毛膠囊💊
這麼說起來...會覺得小白臉沒有翻出來很可惜是因為在某刷的時候意識到,綾野狂兒這整個人應該就是從小白臉發展出來的...
不然我真的不知道他為什麼要比那麼可愛的✌️✌️
斯斯羽毛膠囊💊
然後因為『優子「鶴と亀やで。ちゃうやん」』被翻成「這次是鶴跟龜耶......」,所以我一開始就懷疑這次翻譯應該是用文本翻的,包含「白熱」主詞反了也是這樣,爛屎了這個字幕節奏也是,如果有時間看片翻的話應該是不會有問題的;但最糟糕的是,從影展到正式上映中間,都沒有相關人士覺得這些部份有問題嗎?(雖然我自己也沒有去客訴啦,所以才這麼軟性處理)
因為主題曲有換,所以字幕一定要重壓的
0220補充:白熱的部分應該是聽譯的吧...
斯斯羽毛膠囊💊
如果Google「ヒモ生活 意味」搜到的第一項頁面(日文的解釋)有類似拉皮條的解釋。但如果認真往下翻,就只有這一則有這樣的解釋。但也因為這樣我就軟性處理了(
愛麗絲
可能真的一開始也沒發現翻譯錯?
就一直維持初次的版本到現在。
斯斯羽毛膠囊💊
愛麗絲 : 主要是鶴と亀這個我真的想說大家都瞎了嗎(誇張
雖然我在影展後有說服自己可能是自己看錯斷點,結果好像不是🤣
斯斯羽毛膠囊💊
不過因為我之前查分級審核結果發現商業映演的審查是在去年底通過的,這邊還是要說清楚,雖然有重壓但應該是去年底之前就壓好送審了
斯斯羽毛膠囊💊
@everyone_26 - 看了釋出片段確定電影字幕翻錯了😂 看的時候想說台詞跟字幕怎麼好像對不起來
啊...這個我一直沒意識到😂
可能一開始只吃字幕...
是說這段不只是原作沒有,劇本也沒有wwwww
愛麗絲
「矢を抜いて」這個剛好在昨天齋藤潤的舞挨有提到,我看了好久才領悟是在說這一段…
斯斯羽毛膠囊💊
愛麗絲 : 我覺得蠻神奇的是...從之前在講即興開始我就一直知道是這一段,但我一直沒有意識到字幕錯了🤣
斯斯羽毛膠囊💊
但「鬼に金棒」翻成「如虎添翼」又讓人覺得很驚艷😂
這個就應該是有消化過畫面才會這樣翻的吧
斯斯羽毛膠囊💊
要是有台智能眼鏡就能用HELLOMOVIE看日文字幕了...(應該沒有限型號吧
斯斯羽毛膠囊💊
還有一個每次都忘記,不重要的小地方
第一次團練,和田在看獎狀時的那次「おはよう」直覺翻了早安
但其實不管是劇本還是畫面都是放學時間。
但這種要是那種只是看過去的人可能還會客訴為什麼不是早安😂
然後劇本上沒有おはよう的部份
斯斯羽毛膠囊💊
是不是應該要去許願一下未來發行的時候(不管實體還是數位
應該要把字幕改回小白臉啊...
斯斯羽毛膠囊💊
其實我還有點受不了改名回憶裡京一回家時說我回來了,媽媽回的「你回來了」
我覺得這句中文語氣很奇怪啊(但大概想表達媽媽有點敷衍的感覺?
愛麗絲
我覺得那個日文在台灣比較找不到適合的語境
斯斯羽毛膠囊💊
當然有很多是因為生活習慣不同才會覺得怪怪的
像小桃老師被教練說「你就是這樣不好」後小桃接的「哎呦」我也看不慣😂
斯斯羽毛膠囊💊
愛麗絲 : 我個人覺得「回來啦」就很適合...
也許就是自己有既定想法了才會覺得礙眼啦
原本想說是不是文法問題,中文的「了」其實是過去完成式,但就這個論點其實無法讓我的違和感站住腳,所以最終判定應該是我不習慣
愛麗絲
我剛剛也是想到「回來啦」
斯斯羽毛膠囊💊
我突然好奇英文字幕...
聽說上海電影節是按英文字幕翻的,也是把ヒモ翻成拉皮條...🌚
載入新的回覆