ಠ_ಠ
Thoroughly
completely, very much
in a detailed and careful way
為甚麼一直有中英語使用者帶風向說Vox完整地看過整份文件
然後直接摔NDA和彩虹社的聲明說Vox自爆是事主、ab稿
就不能是小心仔細地閱讀的意思嗎

上一點tag方便鎖
Voxgo Selengo Dokibird
hippo9401
這個字語境一直用於完全、徹底的意思上。好吧當大家不是英文母語者,但要是他沒說錯話虹為什麼特地公告提及他們只給liver看有關他們的部分,不就因為他說的話歧義到讓人覺得他已經看過了整份文件
ಠ_ಠ
我就是拿加拿大護照的母語使用者
ಠ_ಠ
兩種意思都會用喔
yogurt418
人家英文母語者都覺是是指「完整地」了,你是來指責人家不懂自己母語語境嗎?
alien1072
現在大半懷疑的都是歐美人士喔,你可以去推特質疑他們為什麼這樣懷疑,在噗浪說沒什麼意義
vodka6321
completely 不就意思是完整全完地?你想做小丑?
alien1072
如果只有中文使用者這樣吵也就罷了,但目前吵這件事最大的也包含歐美網民喔
ಠ_ಠ
是兩種意思
1. completely
2. in a detailed and careful way
都附上字典了,中文使用者也不難看懂吧

噗首就是說站Selen的只挑了一個解釋然後帶風向啊
Vox的說法可以和虹的聲明沒有衝突啊

我的中文沒有爛到這麼難理解吧
lime6938
我拿英國護照,覺得沒帶風向
kitty9456
他說他仔細檢視過selen律師寄給anycolor的文件(having thoroughly reviewed the documents sent to anycolor by her lawyer),你覺得這樣不是完整看完的意思嗎?
vodka6321
但你對英文的了解程度很爛,btw 我在英國留學碩士畢業的,不是想說我英語能力很強,但我覺得應該比你好一點點
baboon8696
就法律層面
他看了是他違約
他看了然後錯誤解讀叫串供 還是違約
他沒看別人轉述還是違約
他沒看可是現在事情很大條所以只是假做我有看,對方快點放棄反擊,我怕怕,這叫帶風向
vodka6321
kitty9456: 世界上有兩種字典,牛津字典跟她的字典
alien1072
你可以解釋他講的文件並不是完整的文件,但他大可以補充說明,但他沒有
kitty9456
我不知道你怎麼想,可是沒完整看完通常不會用review這個詞吧
vodka6321
kitty9456: 為甚麼要提review這隻字?她又要花時間去查查字典看解釋
kitty9456
vodka6321: 喔我只是想說應該要整個句子一起看,不然抓單詞解釋太片面了
tomato7520
我英文不好,但都懂什麼叫前文後理
vodka6321
kitty9456: 你還要她了解整句意思,她可能會超載😂
kitty9456
vodka6321: 母語人士不是嗎,應該行吧w
lime6938
怎麼不回了
candy241
484要炸噗了
lime6938
我還想跟噗主互曬護照
fairy9724
路人,想看交換護照
ಠ_ಠ
字典是給你們看的
曬,都曬,喜歡曬什麼就曬甚麼,當自己噗開心就好
總之我要說的只是無法理解為甚麼一個多義詞可以只挑一個解釋來解讀,然後風向如此一面倒
burger4934
原來加拿大也有在吃餛飩
kitty9456
ಠ_ಠ: 老實說我覺得不是thoroughly 這個詞本身,而是thoroughly reviewed…整句話的問題,就像你說的thoroughly 這個詞有好多意思,可是這整句話起來的動作解讀起來就不太可能是沒看完
lime6938
旅人解釋這麼多就這樣一句字典是給你們看喔,笑死
lime6938
還加拿大人
salad4377
因為在一字(詞)多義的情況下不結合前後文本來就容易有誤會
你也不能因為他的另一個詞義就死抓著那個解釋不放啊
omelet7706
有沒有可能一面倒是因為歐美區也是這樣理解這個詞義,只有帶特定濾鏡的人才會開始翻字典想解套?
saturn965
中文使用者看不懂中文的情況在少數嗎?
⬆️不管是對噗主的疑惑還是其他旅人的疑惑都能解釋得通
ferret8962
一個詞有兩種層面的說法那就不完全算帶風向,只是個人解讀問題
yogurt418
thoroughly這個字大多就是指完整並仔細地,到底是哪來的ESL才會硬掰只有仔細地的意思
fig1654
還能不完整地仔細看完不成
bison7210
所以噗主的意思是說就算已經是在風頭上了
Vox自己的聲明也完全不需謹慎思考用詞避免誤會
還得要你這個所謂“母語使用者”來闢謠嗎
coffee1280
中文不好,英文又不好的例子
caviar5769
滿明顯就是看完了(就他所能看的部分)整份啊
almond7754
我的英文也很差,但我相信歐美圈的大家英文沒問題
egg1575
這個事件裡也看到很多中文母語者看不懂中文了,英文母語者看不懂英文文章也是有可能ㄋ
shabu6678
having throughly reviewed the documents sent to anycolor by her lawyer
比較中性的翻譯是“徹底檢視她(Dokibird)的律師寄給anycolor的文件”
至於這個文件到底是整份、還是只有彩虹社官推說的“必要部份”,Vox沒有明講,因此被有心人士解釋為看完整份(畢竟歐美很多不嫌火大的虹黑)
不過即使他只看了一部分,依然是看到了保密文件,Dokibird的經紀人也在彩虹社推文底下留言“機密就是機密,除非你有做刪除機密資訊的處理,否則都不能與第三方分享資訊。你下錯棋了。”
也就是說不管Vox是徹底讀完整份文件、還是徹底讀完彩虹社聲稱可以檢視的部分,除非彩虹社澄清他們給livers看的必要資訊有經過處理,不然有高機率躲不掉違反保密協議的責任。
omelet7706
輪番失言
prince4963
幫噗主補血,我相信Vox跟彩虹社的說法,相信律師團隊的專業,他們說沒有違反保密協議
hippo9401
就算兩種情況都可以表達,但噗主有想過Vox是在什麼情況下嗎?他難道是想說我仔細看了營運給我的部分,雖然不是全部但我信了就是Selen壞所以出來聲明?如果是真的那Vox就是出來搞笑的
goji7227
所以結論是,即使是英文母語者也看不懂英文文章,且只會抓單字單面用詞而不是完整句子來解釋
baboon8696
hippo9401: 怎麼這麼講呢
這可是歐美v圈都在看的事
哪怕他只是表演,事到如今他都得附上法律責任了
omelet7706
公雞變飼主
lime6753
不管噗主怎麼想絕大多數的英語母語使用和學過英文的人都覺得是徹底的意思 ,你在怎麼努力幫忙洗大家只會覺得你是個笑話罷了
tofu1705
雖然但是我記得字典裡面解釋都是按照使用多寡的順序排列的,放在前面就是最多人用和理解的,所以被認為是徹底的不意外吧
sake5446
https://images.plurk.com/5zwacf6PKmYlcLE7niVKdO.jpg
噗主多看看主流意見吧
panda877
估計是用非母語者學的基礎英語來判斷英式英語吧
toro7503
fox1357
leek3722
rice1420
rice5279
朝聖
almond7754
回來看比美國律師英文更好的噗主,請問你還好嗎?
nut3311
朝聖
candy241
yogurt418
加拿大英文母語者are you still alive
bee3411
載入新的回覆