having throughly reviewed the documents sent to anycolor by her lawyer 比較中性的翻譯是“徹底檢視她(Dokibird)的律師寄給anycolor的文件” 至於這個文件到底是整份、還是只有彩虹社官推說的“必要部份”,Vox沒有明講,因此被有心人士解釋為看完整份(畢竟歐美很多不嫌火大的虹黑) 不過即使他只看了一部分,依然是看到了保密文件,Dokibird的經紀人也在彩虹社推文底下留言“機密就是機密,除非你有做刪除機密資訊的處理,否則都不能與第三方分享資訊。你下錯棋了。” 也就是說不管Vox是徹底讀完整份文件、還是徹底讀完彩虹社聲稱可以檢視的部分,除非彩虹社澄清他們給livers看的必要資訊有經過處理,不然有高機率躲不掉違反保密協議的責任。
completely, very much
in a detailed and careful way
為甚麼一直有中英語使用者帶風向說Vox完整地看過整份文件
然後直接摔NDA和彩虹社的聲明說Vox自爆是事主、ab稿
就不能是小心仔細地閱讀的意思嗎
上一點tag方便鎖
Voxgo Selengo Dokibird
1. completely
2. in a detailed and careful way
都附上字典了,中文使用者也不難看懂吧
噗首就是說站Selen的只挑了一個解釋然後帶風向啊
Vox的說法可以和虹的聲明沒有衝突啊
我的中文沒有爛到這麼難理解吧
他看了是他違約
他看了然後錯誤解讀叫串供 還是違約
他沒看別人轉述還是違約
他沒看可是現在事情很大條所以只是假做我有看,對方快點放棄反擊,我怕怕,這叫帶風向
怎麼不回了字典是給你們看的曬,都曬,喜歡曬什麼就曬甚麼,當自己噗開心就好
總之我要說的只是無法理解為甚麼一個多義詞可以只挑一個解釋來解讀,然後風向如此一面倒
你也不能因為他的另一個詞義就死抓著那個解釋不放啊
⬆️不管是對噗主的疑惑還是其他旅人的疑惑都能解釋得通
Vox自己的聲明也完全不需謹慎思考用詞避免誤會
還得要你這個所謂“母語使用者”來闢謠嗎
比較中性的翻譯是“徹底檢視她(Dokibird)的律師寄給anycolor的文件”
至於這個文件到底是整份、還是只有彩虹社官推說的“必要部份”,Vox沒有明講,因此被有心人士解釋為看完整份(畢竟歐美很多不嫌火大的虹黑)
不過即使他只看了一部分,依然是看到了保密文件,Dokibird的經紀人也在彩虹社推文底下留言“機密就是機密,除非你有做刪除機密資訊的處理,否則都不能與第三方分享資訊。你下錯棋了。”
也就是說不管Vox是徹底讀完整份文件、還是徹底讀完彩虹社聲稱可以檢視的部分,除非彩虹社澄清他們給livers看的必要資訊有經過處理,不然有高機率躲不掉違反保密協議的責任。
這可是歐美v圈都在看的事
哪怕他只是表演,事到如今他都得附上法律責任了
噗主多看看主流意見吧