pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Bee-line
pityeatre
pityeatre
《筆直[1]》
pityeatre
洛基:
「你瞧—她朝我們直奔而來[1]呢。」
「喔喔,我猜她等不及要再見到你呦,小雀斑。」
pityeatre
洛基:「要和你的抱抱小親親[2]擠小車車[3]出發嗎?嗯?」「嗯?」
小雀斑:「什麼?不對,那實在是⋯我⋯不對。什麼啦?」
洛基:「負心漢!」
pityeatre
洛基:「你聽她發出那高亢、尖銳的聲響—這一定就是愛情了!」
小雀斑:「那樣叫愛情嗎?」
pityeatre
洛基:「⋯或消化不良⋯或⋯」
pityeatre
洛基:「不是!無論如何,總之不是我幹的!」
pityeatre
艾薇:「是!昨晚發生的事情是你的錯!」
洛基:「『主要是』啦!」
艾薇:
「你幾乎把一切都毀了!」
「你還把我的約會搞砸!」
「維克多現在也千瘡百孔!」
洛基:「對,維克多!噢!我剛好在去見他的路上。」
pityeatre
洛基:
「我需要妳和我同行,這樣他才不會痛扁我。」
「妳是我的守護天使。」
pityeatre
艾薇:
「喔,我不覺得你需要擔心這個。在我來這裡訓練之前,今早就先去拜訪過他了。」
「他現在毫無精神。」
pityeatre
艾薇:
「⋯但我把收音機開著播些能讓他心情變好的內容⋯」
「⋯我也買了點讓他能翻著看的東西。」
pityeatre
《譯註》
[1] 因為蜜蜂歸巢的時候會朝著巢的方向筆直飛去,因此 "beeline" 用來指「筆直、直奔」。
pityeatre
[2] "snuggle bunny" 指的是「人擁抱時會感到開心的東西」(布偶、寵物、嬰兒等),也延伸用來指「情人」。
pityeatre
[3] "struggle buggy" 這個詞用來指「(老舊或空間狹小的)車輛」。"struggle" (掙扎)可以用來引喻「空間擁擠」,而 "buggy" 是指只有一到二人座位的車輛(馬車或汽車)。

Struggle Buggy 也是 1920 年代爵士樂曲的曲名:
Joe king Oliver - struggle buggy
載入新的回覆