ಠ_ಠ
魔戒 哈比人 鄧嘉宛
如果你是因為政治立場討厭朱的人不要買鄧版
ಠ_ಠ - 請問魔戒原文書有推薦的版本嗎?
ಠ_ಠ
另外鄧本身就是跟中國密切合作,用詞方面底下有人表示並沒有很中國,有疑慮可以自行避開。
ಠ_ಠ
我是因為噗浪很多人不知道鄧的立場所以發的噗
大家可以自行選擇
另外在這噗挺朱我會刪
要詳細討論新譯者的問題也建議開新噗自行討論謝謝~
pasta4453
3月出版的譯者是李函不是鄧?
ಠ_ಠ
pasta4453: 3月哈比人跟短篇是鄧 李函應該是魔戒+哈比人
ಠ_ಠ
另外精靈寶鑽繁體版應該是鄧
我疫情期間買了就看到鄧挺朱...
就沒看了
guava5244
https://images.plurk.com/6srIp6MADNcgnYXRHJSZeb.jpg https://images.plurk.com/2rRIt9lRCtDj6Spk8RMLII.jpg
……………恐怕讀者要內建用詞翻譯機,
不大妙。
GiruGilu (@GiruGilu) on X
duck5989
我有收鄧的《精靈寶鑽》、《(簡體)魔戒三部》、《胡林的子女》、《貝倫與露西安》,直到朱的事件才拒買《剛多林的陷落》。
不過,要說他的譯本使用中國用詞有點太過,畢竟他的譯文是會讓中國人看不習慣的風格,不會去刻意迎合,一直以來就是這種莫名自滿的調。(網路有很多朱版跟鄧版的比較文可以搜看看,《飢餓遊戲系列》也是鄧翻的)
ibis7702
當初因為《飢餓遊戲》翻得很好而記住譯者名字,但後來被疫情那件事嚇到,就也沒再買過他的書了
ಠ_ಠ
duck5989: 有修改了,我也是買了寶鑽才出事就沒有心情看了
duck5989
拍拍樓主,完全能懂出事後很難再接觸的心情……
ಠ_ಠ
要不要買請自行做功課
ಠ_ಠ
我的立場是 翻得好壞每個人看法不同
我不會鄙視喜歡別的版本的
我甚至覺得各版本都有不同的優缺點
但這噗純粹就是個人政治立場潔癖
討論麻煩另開 感謝各位
(但我有講錯的地方有人指正我不會刪)
ಠ_ಠ
p.s我不想護航但我也不想讓這噗變成戰場
另外朱就是爛人我也不想看到任何護他的言論
載入新的回覆