評論1:「Nagyuun: "Hey bro-bro, I know we said we'd do anything for each other, but arson + mass murder is a bit much."」 評論2:「Nah bro wdym, Najin is just being a good honest Christian yk, just on his crusades arc」 評論3:「If my brother won't commit arson for me, I DONT WANT HIM!」 評論4:「Itachi Uchiha from Naruto: first time?」 評論區
「Waron (Black Hen) is woman since the author draw her together with all the women characters in Gilgamesh on Woman’s day. (That’s how Gilgamesh fans finding out Waron is woman.)」 什麼……??原來是這麼回事嗎??
評論1:「Poor qilin’s gonna go bald from stress before this is all over」 評論2:「it's ok he has a hat」 評論3:「His hat is probably the reason he's gonna go bald 😭」
評論1:「“I am Qilin and my awesome power is tricking Hen into saving my butt!”」 評論2:「Nags: I'll use qilin to save my butt. Qilin: I'll use hen to save my butt. Hen: Aw f*ck」 評論3:「Qilin: 🙌🙏 Waron: *gets angry but still saves Zius」 評論4:「I'm waiting for it to be revealed Qilin is actually a non-binary lesbian and Hen's just the butch in the relationship.」
"I hate knights, but I've just come to realize that among all the knights, your the one I dislike the most, Cerulean Qilin" "Thanks for the compliment." "You think that was a compliment?" 笑死w(之前就看韓國人比較過雞這裡用的兩個表厭惡的動詞在含義上的差異
"You trying to use Qilin to achieve your goal, aren't you?!" "Use?! That bastard-! If you know what he said to me--" 好好笑,那某人肯定是要倒大楣了。是我有問題還是英版看起來真的比較委屈啊雞w
夢到殘火騎士同人:騎士們變成從人胎裡以接近動物的型態出生,不屬於人、也不屬於動物的存在。很多自小被拋棄、只能在荒野裡獨自求生。
當中有部分被山林裡一個隱居著大概別有隱情的老頭撿回去養大了,為此具有人類的常識&語言能力。
而故事的開頭就是才被拋棄不久、灰樸樸的小麒麟,醒來發現自己在一個不認識的木屋裡。意識到被抓,縮到角落蜷起身子邊戒備邊不自主地顫抖時,被返家的老頭一把撈起來,一面讓他不用怕,一面開門帶他介紹哥哥姐姐。
最近剛追完前作,因為從中看到很多殘火只有簡單交代的背景,今天又點開殘火開始從頭複習。
目前為止的感想:我推好可愛。
誰能理解我的震驚?我推會笑耶?他原來不是除了常駐的無表情,只在震驚、疑惑、尷尬、憤怒時調整眼睛開合、兩眉間距、加沒加一滴汗的近面癱角色??
是現在的回數還什麼都沒有發生,工作的壓力還沒那麼大嗎?
(如果是在通霄後第72小時,整個人因為過度疲倦,精神連帶笑點都變得奇怪了,莫名其妙露出笑容的情況我超歡迎)
(這是作業墮——比起雌墮我更想看我推作業墮,謝謝大家)
影響:在接觸以文字為載體的同人創作時,腦內CG都是原作畫風;反之,閱覽原作時,會自動喚起同人裡相對應的段落。
後果:同人和原作的界線潛移默化地糊作一團,Yeah (油腐之恥
(說是貓,這裡想表達的意思不是平時被我掛在嘴邊的「二次元貓系角」,而是真的、現實中的貓咪。所謂眼神指的也並非寵物或者小動物那種,帶點濕潤、哪怕闖了禍也無辜得可以的樣子,而是「老天你已經盯著那個角落一動不動超過三小時了但那個地方真的什麼都沒有啊?真的什麼都沒有對吧……?」這種感覺。要我說,其實是引人不安、讓人覺得不舒服,甚至讓與之對視的人感到冒犯的眼神。)
(然而讓人不適、畏怖、胃部緊縮,心跳微微加快的事物,格外使人心動也不算新聞。總而言之:我喜歡。)
以下我就想什麼講什麼ㄌ:
於是驚喜的發現:有不只一條留言表達了對作者分鏡、畫技、畫風的讚賞和喜愛,對劇情是一面倒的好評,還有好些希望作品紅起來的評論。整體氛圍與自己的體感相去不遠,讓人開心又安心。
想當初知道快看漫畫把「麒麟」翻成「長頸鹿」時,我還覺得Webtoon不愧是韓國自己的品牌,不至於在原作進度已經有情節明示的情況下做出這種程度的誤譯。豈知只是我囫圇吞棗、走馬看花,初讀那會才天真地以為,Webtoon翻譯什麼問題也沒有。
我不能理解的,是為什麼像角色名稱這麼明顯、對翻譯而言再基礎不過的東西,居然也做不到形式和邏輯上的自洽與統一??
又為什麼這麼明顯的誤譯當初的我和審核人員都沒有發現啊(
都可以把這句自白翻對了,為什麼工作人員就沒有一個人覺得「深藍色是淺色系」這個概念有哪裡很奇怪啊?這部漫畫在Webtoon真的有人在管嗎??
(如果真是CP民搞的,我要說:比起相近的色系,明度、彩度相差夠大的色系,混雜起來更看得出區別。我就想看顏色之間的沁染!懂不懂嗑啊 (閉嘴
(adj.) of a deep somewhat purplish blue color similar to that of a clear October sky;
(n.) a light shade of blue
到底是什麼顏色
嗯對,問就是被譽為煤氣燈天才的某人究竟做了什麼(笑死,怎麼這麼誇人啊韓國人ww
"There's more than one ... the spiky-haired one or the one wearing a hat?"
笑死,官方蓋章的角色重疊(x
好會講話
可愛……
不要啊啊啊
笑死ww
仔細想想,被迫殺死弟弟的主角,套進這句話裡也說得通……?
評論2:壓力太大,事情太多。
評論3:接著就是掉髮了,lmao
評論2:「bro calling one of the smartest knights the brawn」
騎士都是笨蛋評論2:「Nah bro wdym, Najin is just being a good honest Christian yk, just on his crusades arc」
評論3:「If my brother won't commit arson for me, I DONT WANT HIM!」
評論4:「Itachi Uchiha from Naruto: first time?」
評論區
什麼……??原來是這麼回事嗎??
評論2:「it's ok he has a hat」
評論3:「His hat is probably the reason he's gonna go bald 😭」
我同意,但我不知道是我變了還是英版真的給人這種感覺。
評論2:「Nags: I'll use qilin to save my butt. Qilin: I'll use hen to save my butt. Hen: Aw f*ck」
評論3:「Qilin: 🙌🙏 Waron: *gets angry but still saves Zius」
評論4:「I'm waiting for it to be revealed Qilin is actually a non-binary lesbian and Hen's just the butch in the relationship.」
"Thanks for the compliment."
"You think that was a compliment?"
笑死w(之前就看韓國人比較過雞這裡用的兩個表厭惡的動詞在含義上的差異
"Alright, so face forward."
oO(是英文版的問題還是我的問題,好有監護感的對話啊,可愛)
……是我有問題還是英版看起來真的就很有問題
oO(這裡有好多監護關係)
"Use?! That bastard-! If you know what he said to me--"
好好笑,那某人肯定是要倒大楣了。是我有問題還是英版看起來真的比較委屈啊雞w
我不知道誰對誰錯,但英翻在CP濃度上大贏特贏
翻譯倒是回頭看看20話翻的「馬尾頭/綁頭髮的」啊(
中文:「幫手」
英:「 Shield」
人情味是中文版贏ㄌ(?
殘火也許沒那麼明顯,前作在我看來是有點踩在「作者是不是想在這方面作宣導?」的邊界線上的。雖然這部分也可以用後記說的,「想試遍故事創作的禁忌」這一叛逆心理來解釋,但我覺得,作者應該還是滿注重在處理這塊的吧(若真是如此,個人覺得,作者厲害的是心裡看重,最終成品卻不讓人感覺有怨、像是在控訴什麼。
像媽很好,可我的意見是我推不夠像媽,頂多是像暑假打工兼職的保母。
要稱作媽他身上母性還不夠 (尛
為什麼對自己長出的耳朵&尾巴做出礙事的評價後,首先產生的想法就是砍掉啊?有夠莫名奇妙,我好喜歡 不愧是韓國作者!不愧是我推!!
konkon on Twitter
大火熱鍋固然是一種選擇,但仔細把握火候、監控溫度,有序升降地使原材料達成蛻變,這個過程不是很讓人心癢嗎……!!
有些形容詞子句被誤翻成主句
有句子選錯主詞
有句子主被動顛倒
確定:
名字寫錯(小事,習慣機翻的人無所畏懼)
一篇同人可以文句支離破碎、顛三倒四(只要銜接前後、因果邏輯我還看得懂)、稱呼和名詞都混亂不統一(只要我還能分辨),但角色解讀,至少我認為最核心的構成萌點的部分不能偏
譯者:會贏喔。
(我是真的要氣死)