漏電螞蝗☀️
夢境紀錄 消音推薦
夢到殘火騎士同人:騎士們變成從人胎裡以接近動物的型態出生,不屬於人、也不屬於動物的存在。很多自小被拋棄、只能在荒野裡獨自求生。
當中有部分被山林裡一個隱居著大概別有隱情的老頭撿回去養大了,為此具有人類的常識&語言能力。
而故事的開頭就是才被拋棄不久、灰樸樸的小麒麟,醒來發現自己在一個不認識的木屋裡。意識到被抓,縮到角落蜷起身子邊戒備邊不自主地顫抖時,被返家的老頭一把撈起來,一面讓他不用怕,一面開門帶他介紹哥哥姐姐。
漏電螞蝗☀️
大概是睡前看了十二國紀PAㄉ後遺症。
漏電螞蝗☀️
後面的劇情:長大了變得沒那麼好拿捏的麒麟總是默默憑自己的考量行事/消耗自己的生命救人,一再惹火那些在乎他的人還從不悔改(除非確實存在更好的做法
漏電螞蝗☀️
唉我是真的喜歡二次元養小孩……喜歡二次元小動物……喜歡冷靜地沒在珍惜自己生命ㄉ二次元男角……
漏電螞蝗☀️
팝 (@paa_0825) on X
小動物好……
漏電螞蝗☀️
(想了想決定發在這邊,集中起來以後好找)
最近剛追完前作,因為從中看到很多殘火只有簡單交代的背景,今天又點開殘火開始從頭複習。
目前為止的感想:我推好可愛。
漏電螞蝗☀️
……雖然早就知道戴上油腐濾鏡的自己視野可以扭曲到什麼地步,但發現原作和自己狂吃同人養出來的角色印象不一致、發現對方與理想不符的時間點,在惋惜的同時,一樣沒有藥救地感受到可愛是想怎樣啦(
漏電螞蝗☀️
像比印象中更多話、語調更活潑(也許是翻譯的影響,之後來對照一下中國版和英文版好ㄌ),對某人的態度比印象中更強硬,還有居然剛見面不久就當著大家的面一派平靜地說其他騎士都是笨蛋w 以及最重要的,那幕根本沒在我的意識裡留下痕跡的笑容……
漏電螞蝗☀️
我推會笑耶……不是那種極淺的、需要讀者湊近屏幕、分辨短短一橫線條末尾究竟有沒有上翹的淺笑,是再正常不過的、弧度明確的微笑……?
誰能理解我的震驚?我推會笑耶?他原來不是除了常駐的無表情,只在震驚、疑惑、尷尬、憤怒時調整眼睛開合、兩眉間距、加沒加一滴汗的近面癱角色??
漏電螞蝗☀️
會無須理由地露出微笑耶?為什麼……?(為什麼要問為什麼?
是現在的回數還什麼都沒有發生,工作的壓力還沒那麼大嗎?
漏電螞蝗☀️
(發出真的很愛二次元過勞社畜的聲音)
(如果是在通霄後第72小時,整個人因為過度疲倦,精神連帶笑點都變得奇怪了,莫名其妙露出笑容的情況我超歡迎)
(這是作業墮——比起雌墮我更想看我推作業墮,謝謝大家)
漏電螞蝗☀️
除此之外還發現我是真的喜歡原作畫風。明明這段時間看的同人不算少,一看原作還是覺得原作畫的大家最對味。不排除是坑裡的繪手都在有意識地比照原作調整畫風的緣故就是了。
影響:在接觸以文字為載體的同人創作時,腦內CG都是原作畫風;反之,閱覽原作時,會自動喚起同人裡相對應的段落。
後果:同人和原作的界線潛移默化地糊作一團,Yeah (油腐之恥
漏電螞蝗☀️
唉反正現在我看我推就是沒完沒了的「這個可愛」、「那個喜歡」……
漏電螞蝗☀️
什麼印堂發黑到把眉毛都吃掉、眼周陰影深到老是讓我幻視黑眼圈,可愛。
漏電螞蝗☀️
什麼黑色高領搭蓋過半個掌心的袖口、外罩連帽外套,和看不懂是連著上衣、連著下裝,還是額外繫了件行裳才有的下擺。是單純作造型還是為了保暖?總之莫名其妙,喜歡。
漏電螞蝗☀️
什麼從官方性轉圖來看,留長了是直髮,可不論鬢髮或瀏海都捲曲亂翹、不知道到底是真的自然捲還是髮質難搞才有的髮型。尤其向內翹在左右頰邊那兩搓,弧度襯得臉頰更圓。明明是個成年人,看著卻老讓人聯想起孩子。可愛,喜歡!
漏電螞蝗☀️
什麼偶爾像半圓、偶爾像平行四邊形,偶爾又看著像圓杏,搞不懂到底算不算上挑的眼型,和那雙當直勾勾地盯住什麼,給人的感覺就不像人的眼睛:過亮的、被陰影襯托得像光源一樣的明黃色,像非人,像動物,像貓。
(說是貓,這裡想表達的意思不是平時被我掛在嘴邊的「二次元貓系角」,而是真的、現實中的貓咪。所謂眼神指的也並非寵物或者小動物那種,帶點濕潤、哪怕闖了禍也無辜得可以的樣子,而是「老天你已經盯著那個角落一動不動超過三小時了但那個地方真的什麼都沒有啊?真的什麼都沒有對吧……?」這種感覺。要我說,其實是引人不安、讓人覺得不舒服,甚至讓與之對視的人感到冒犯的眼神。)
(然而讓人不適、畏怖、胃部緊縮,心跳微微加快的事物,格外使人心動也不算新聞。總而言之:我喜歡。)
漏電螞蝗☀️
目前為止,針對我推個人的怨言大致就是以上幾點。
以下我就想什麼講什麼ㄌ:
漏電螞蝗☀️
目前複習進度到第70回,因為已經讀過一遍,不再像初讀那會急著知道後面的劇情,總算有心思比較仔細地閱讀作品。不再只盯著對話框和被特寫的角色的臉,開始注意除此之外的作畫細節、畫面和場景銜接背後的邏輯與巧思,以及每回下面的留言。
於是驚喜的發現:有不只一條留言表達了對作者分鏡、畫技、畫風的讚賞和喜愛,對劇情是一面倒的好評,還有好些希望作品紅起來的評論。整體氛圍與自己的體感相去不遠,讓人開心又安心。
漏電螞蝗☀️
甚至看得到有人在發廚w(第一反應:這樣好嗎……?但看也知道人家的評論完全沒有引人不快的要素,就是單純在分享自己對角色的喜歡。仔細想想完全沒有不合適的道理。看起來反正是比一些戀愛作品下,清一色痛罵反派角色的評論來得愉快得多。)
漏電螞蝗☀️
但加強肯定作品本身的同時,也有部分印象掉頭翻轉。比如文本翻譯。
想當初知道快看漫畫把「麒麟」翻成「長頸鹿」時,我還覺得Webtoon不愧是韓國自己的品牌,不至於在原作進度已經有情節明示的情況下做出這種程度的誤譯。豈知只是我囫圇吞棗、走馬看花,初讀那會才天真地以為,Webtoon翻譯什麼問題也沒有。
漏電螞蝗☀️
且不談個別角色在個別場景的台詞出現因果顛倒的情況——考慮到吧韓文丟進翻譯軟體那個主受詞不分、前後順序難辨的情況,雖然是只要單回翻譯完畢、有一個知曉後續劇情的人來把把關就可以避免的問題,但從人手緊張,有限的資源如何分配的角度,審查時只關注當回內的邏輯自洽,我也不是不能理解。
我不能理解的,是為什麼像角色名稱這麼明顯、對翻譯而言再基礎不過的東西,居然也做不到形式和邏輯上的自洽與統一??
漏電螞蝗☀️
比如「麒麟」,雖然在韓文裡和長頸鹿用的是同一個詞,為什麼在明知訂下的翻譯是麒麟的情況下,會讓角色在對白裡毫無鋪墊地喊他「長頸鹿大人」啊(
又為什麼這麼明顯的誤譯當初的我和審核人員都沒有發現啊(
漏電螞蝗☀️
又比如麒麟之前的色彩:Webtoon譯作「深藍」,快看譯作「淡青色」,我用google翻譯和PAPAGO轉原文,看過「天藍色」也看過「淡青色」。雖然哪個都沒有明確的色號,「深藍」的明度與其他答案存在階差卻是顯而易見的。要說就是顏色深一點、淺一點,不影響劇情理解就算了,最荒謬的是,劇情裡負責向主角和讀者說明騎士色彩論、自言「屬於淺色系」的騎士,正是麒麟他本人(
都可以把這句自白翻對了,為什麼工作人員就沒有一個人覺得「深藍色是淺色系」這個概念有哪裡很奇怪啊?這部漫畫在Webtoon真的有人在管嗎??
漏電螞蝗☀️
(還是怎樣,刻意忽視這種邏輯上的矛盾,就想在稱號上給麒麟和雞創造某種整體感,巴不得讓第一次見他倆同框的讀者知道兩人間的綁定關係嗎?是潛藏的CP民在敲定譯名時使了什麼手段?總不會是所有翻譯人員的共識吧?)
(如果真是CP民搞的,我要說:比起相近的色系,明度、彩度相差夠大的色系,混雜起來更看得出區別。我就想看顏色之間的沁染!懂不懂嗑啊 (閉嘴
漏電螞蝗☀️
唉反正我能注意到的也就這種誇張的錯誤了,語句是否通順這種細緻的問題,對我這種本來就不懂說人話、最近又老是靠機翻看同人的傢伙來說,實在太難ㄌ。
漏電螞蝗☀️
(是說,雖然在劇情已經挑明了是「神獸」的情況下,長頸鹿是毫無疑問的誤譯。個人還是很喜歡第一次聽見這個稱號的人,包含麒麟他自己,首先想到的都是發情打架可能把自己的頸椎都弄斷、吃草但被目擊啃過鳥的草食性偶蹄目動物ㄉ,可愛
漏電螞蝗☀️
啊啊啊啊啊英文webtoon你們為什麼要翻成「I'm busting my butt just to keep up」啊啊啊www
漏電螞蝗☀️
Cerulean:
(adj.) of a deep somewhat purplish blue color similar to that of a clear October sky;
(n.) a light shade of blue
到底是什麼顏色
漏電螞蝗☀️
雞直接被翻成Hen,原來性別是這麼判斷的嗎……!
漏電螞蝗☀️
浣熊就直接翻sky blue……
漏電螞蝗☀️
笨蛋/傻瓜/dummies
漏電螞蝗☀️
目前看下來英語翻譯的準確度確實比中文高……webtoon中文區要不考慮一下,以後搞翻譯都去對照英文版吧?
漏電螞蝗☀️
不愧是英版評論區,看過前作的人都知道那句名言是出自哪位騎士之口
漏電螞蝗☀️
英文版有時候會省略敬稱耶ouo(外國人不care是ㄇ
漏電螞蝗☀️
咦英版評論區在講雞在前傳裡用的翻譯是He……欸……webtoon你幹點好事吧(
漏電螞蝗☀️
英版下有好多人喜歡Tink喔w
漏電螞蝗☀️
太棒了,連英版留言都在罵翻譯,webtoon你真的不幹好事
漏電螞蝗☀️
hmm,英版翻「We'll all die at this rate」,但兩邊的中文版翻譯都是「一定有人會死」,意思有差捏(差很多
漏電螞蝗☀️
啊不我看錯行ㄌ,丟臉!!(……
漏電螞蝗☀️
「Rude little bastard」www可愛
漏電螞蝗☀️
骷髏…好,騎士…壞!
漏電螞蝗☀️
在推上看到有人分享,看過殘火、看前傳,然後回頭看殘火的人很很難不注意到雞的改變:「變得更寬容(?)關心(??)」
嗯對,問就是被譽為煤氣燈天才的某人究竟做了什麼(笑死,怎麼這麼誇人啊韓國人ww
漏電螞蝗☀️
韓文不給人主詞之,當中文翻譯們選擇「不容易被人利用」,英文翻譯選擇「be hard for me to use him」
漏電螞蝗☀️
little murder hobos wwwww評論區對實習騎士的評價好可愛
漏電螞蝗☀️
reliable nanny? are you sure www(沒關係,可愛
漏電螞蝗☀️
英版果然有評論注意到殘火男主和前傳男主在教人武功上的相似性XD
漏電螞蝗☀️
「He didn't badmouth her. He simply stated fact.」噢天www感謝評論區講出了我的心聲。這屬性放二次元我超愛……
漏電螞蝗☀️
咦,咦?韓文你為什麼不給主詞也不給受詞啊?為什麼一句話在中文版翻「答應讓我自由使用我的力量」、英文卻是「答應讓我自由使用他的力量」啊??參照前後文甚至搞不清楚哪邊翻得對(
漏電螞蝗☀️
https://images.plurk.com/4L8DB1iW6qF4MpjgmjHCYc.jpg
漏電螞蝗☀️
仔細看了一下英版的圖,麒麟這是直接倒在綁來的羅斯身上了吧……(可愛
漏電螞蝗☀️
難怪會有「Urg」的對話框www是羅斯在叫啊www
漏電螞蝗☀️
sly bastard😊
漏電螞蝗☀️
英版67,依然有人搞不懂雞的性別。我懂……(嘆
漏電螞蝗☀️
英版有人在下面講CP耶www然後有看過前傳的人出來說「不覺得這是個好主意」,我大笑
漏電螞蝗☀️
被獾殺死的東大陸人用的是和前傳的將軍一樣的武術耶
漏電螞蝗☀️
"Where is he? The insolent and vile rogue."
"There's more than one ... the spiky-haired one or the one wearing a hat?"
笑死,官方蓋章的角色重疊(x
漏電螞蝗☀️
"Insult him a little more."
好會講話
漏電螞蝗☀️
推:*wincing*
可愛……
漏電螞蝗☀️
是語言的關係嗎……英版將軍比中文版來得讓人難過……(或者只是我ㄉ心變軟ㄌ
漏電螞蝗☀️
評論:當主角發現跳槽後的新工作和舊工作一樣糟。
不要啊啊啊 (rofl)
漏電螞蝗☀️
「是金毛或者綠毛就斬首」 (rofl)
漏電螞蝗☀️
重看一遍才發現主角用完通訊紙後當場用營火燒掉ㄌ
漏電螞蝗☀️
評論:「麒麟你這個烏鴉嘴」
笑死ww
漏電螞蝗☀️
重看感慨之,雞我究竟該感慨你好敏銳好懂主角,還是該感慨你好懂麒麟?
漏電螞蝗☀️
「Whoever kills the child, will lose themselves.」
仔細想想,被迫殺死弟弟的主角,套進這句話裡也說得通……?
漏電螞蝗☀️
主角,一款誰看誰喜歡的致命美女。
漏電螞蝗☀️
(對我而言,和麒麟的區別是一個是美女、一個是動物,結論是我都喜歡但請不要在一起)
漏電螞蝗☀️
嗯嗯??Dokkaebi原來是鬼怪啊:0
漏電螞蝗☀️
重看一遍總算搞懂「第一個孩子」的意思……作者你真的很擅長製造這種文字遊戲耶(誇
漏電螞蝗☀️
兔子的武器是繼承自Tink啊……
漏電螞蝗☀️
評論1:麒麟的髮色是不是變淺了?
評論2:壓力太大,事情太多。
評論3:接著就是掉髮了,lmao
漏電螞蝗☀️
Tink,你弟真的很可靠,有預感他如果能活著成為騎士,他會成為又一個爆肝到死的苦勞人(喜歡
漏電螞蝗☀️
獾寬慰的話是出自她自身的經歷……不看評論我都沒有意識到,是啊……
漏電螞蝗☀️
評論1:「Qilin the brawn (and some brains), and Nags as the brain.」
評論2:「bro calling one of the smartest knights the brawn」
騎士都是笨蛋
漏電螞蝗☀️
羅斯ㄉ人氣不分版本的低(不意外
漏電螞蝗☀️
評論1:「Nagyuun: "Hey bro-bro, I know we said we'd do anything for each other, but arson + mass murder is a bit much."」
評論2:「Nah bro wdym, Najin is just being a good honest Christian yk, just on his crusades arc」
評論3:「If my brother won't commit arson for me, I DONT WANT HIM!」
評論4:「Itachi Uchiha from Naruto: first time?」
評論區
漏電螞蝗☀️
重看才開始意識到為什麼有韓國人認為我推身邊女角太多www好好笑真的沒有,都是誤會(?
漏電螞蝗☀️
請女士們不要為了誰比較了解我推吵架 (講出來好好笑
漏電螞蝗☀️
看過前作讓人對殘火裡的龍龍多了憐愛之心
漏電螞蝗☀️
龍龍……一直被欺騙、利用ㄉ龍龍……你是個寶寶……
漏電螞蝗☀️
「Waron (Black Hen) is woman since the author draw her together with all the women characters in Gilgamesh on Woman’s day. (That’s how Gilgamesh fans finding out Waron is woman.)」
什麼……??原來是這麼回事嗎??
漏電螞蝗☀️
主角……你是懂遛ㄉ……(呈現一個主角←麒麟←雞的追逐鏈
漏電螞蝗☀️
兩個確信別人會給他們擋刀的豁命渾蛋
漏電螞蝗☀️
評論1:「Poor qilin’s gonna go bald from stress before this is all over」
評論2:「it's ok he has a hat」
評論3:「His hat is probably the reason he's gonna go bald 😭」
漏電螞蝗☀️
評論:「he sounds like a worried mom 🙋‍♀️」
我同意,但我不知道是我變了還是英版真的給人這種感覺。
漏電螞蝗☀️
評論1:「“I am Qilin and my awesome power is tricking Hen into saving my butt!”」
評論2:「Nags: I'll use qilin to save my butt. Qilin: I'll use hen to save my butt. Hen: Aw f*ck」
評論3:「Qilin: 🙌🙏 Waron: *gets angry but still saves Zius」
評論4:「I'm waiting for it to be revealed Qilin is actually a non-binary lesbian and Hen's just the butch in the relationship.」
漏電螞蝗☀️
不要隨便改掉別人的性別啊喂笑得想死WWW
漏電螞蝗☀️
"I hate knights, but I've just come to realize that among all the knights, your the one I dislike the most, Cerulean Qilin"
"Thanks for the compliment."
"You think that was a compliment?"
笑死w(之前就看韓國人比較過雞這裡用的兩個表厭惡的動詞在含義上的差異
漏電螞蝗☀️
"You better be ready for the consequences."
"Alright, so face forward."

oO(是英文版的問題還是我的問題,好有監護感的對話啊,可愛)
漏電螞蝗☀️
"That's why I don't loathe him, but he just won't behave the way I'd like him to."
……是我有問題還是英版看起來真的就很有問題
漏電螞蝗☀️
oO(真的像媽媽)
oO(這裡有好多監護關係)
漏電螞蝗☀️
河馬還記得她老師說的話……
漏電螞蝗☀️
而且依然在心裡把老師稱之為老師……
漏電螞蝗☀️
作者你真的創造太多不求理解地用命在愛人ㄉ混帳角色ㄌ(喜歡的意思
漏電螞蝗☀️
有評論在猜龍的後裔是不是真的和龍有血緣(?)關係,或者和前傳女主一樣身中詛咒
漏電螞蝗☀️
鹿姐姐,你是最好的大姐姐
漏電螞蝗☀️
"You trying to use Qilin to achieve your goal, aren't you?!"
"Use?! That bastard-! If you know what he said to me--"
好好笑,那某人肯定是要倒大楣了。是我有問題還是英版看起來真的比較委屈啊雞w
漏電螞蝗☀️
(是真的很委屈)
漏電螞蝗☀️
到了134話,英版評論區第一條還是在爭論雞的性別。雞你怎麼回事,就算真的是雞,成年了也該看得出性別啊(。
漏電螞蝗☀️
雖然英版135話下的評論區和我初讀時的感想一樣,認定我推陷入大危機(頂多我同時因為看見體型壓制興奮得不得了),但我記得韓國人怎麽在推上認證對方其實殺意沒有那麼強,基於動手卡的是嘴,而不是脖子。
키온 (@Kion1113) on X
漏電螞蝗☀️
紅繩垂下貼在他臉上這個細節,不但強調了空間上的相對位置,還很色(嘆氣
漏電螞蝗☀️
評論區有jojo粉在玩二喬梗www
漏電螞蝗☀️
好了又來了,83回台翻「深黑雞是個沒有同伴概念的人,他和麒麟可不一樣」,中翻和台版一致,英翻「Pitch Black Hen has no concept of comradery, unless it's Qilin.」
我不知道誰對誰錯,但英翻在CP濃度上大贏特贏
漏電螞蝗☀️
84回,中文版兩邊都把主角翻成了「個子高」的人,恭喜主角(?
翻譯倒是回頭看看20話翻的「馬尾頭/綁頭髮的」啊(
漏電螞蝗☀️
骷髏戰,雞對豺。
中文:「幫手」
英:「 Shield」
人情味是中文版贏ㄌ(?
漏電螞蝗☀️
Tink的弟弟好像被台翻當成妹妹了……殘火的大家是不是都只能靠胸論男女(悲
漏電螞蝗☀️
說起來,看完前傳後個人沒有根據地認定作者應該是女性。理由:以目前較高機率被歸入奇幻、冒險、少年向的劇情而言,故事中非典型的女性角色相當多。
殘火也許沒那麼明顯,前作在我看來是有點踩在「作者是不是想在這方面作宣導?」的邊界線上的。雖然這部分也可以用後記說的,「想試遍故事創作的禁忌」這一叛逆心理來解釋,但我覺得,作者應該還是滿注重在處理這塊的吧(若真是如此,個人覺得,作者厲害的是心裡看重,最終成品卻不讓人感覺有怨、像是在控訴什麼。
漏電螞蝗☀️
另外我沒想到台版下面也有人說我推像媽。
像媽很好,可我的意見是我推不夠像媽,頂多是像暑假打工兼職的保母。
要稱作媽他身上母性還不夠 (尛
漏電螞蝗☀️
再後面的劇情看起來比較媽(好了夠了
漏電螞蝗☀️
作者打算3、4月就回歸!好快……!
漏電螞蝗☀️
팔차 (@fucking_my1ife) on X
太棒了,我沒想到這是韓文原文就包含的兩種解釋,那翻譯能怎麼辦?
漏電螞蝗☀️
석창 (@SK_Chang0) on X
我以前就講過,我喜歡給推角裝上多餘的可愛的零件,然後拆掉。但我是真的沒想到,沒想到有人對此有同感,甚至有糧可看。
為什麼對自己長出的耳朵&尾巴做出礙事的評價後,首先產生的想法就是砍掉啊?有夠莫名奇妙,我好喜歡 不愧是韓國作者!不愧是我推!!
漏電螞蝗☀️
為什麼泰文會翻深藍色長頸鹿啊啊啊全錯啊啊啊
konkon on Twitter
漏電螞蝗☀️
成功看到我推被掘了,包括想過的和沒想過的掘法,感謝韓國人
漏電螞蝗☀️
其實可以的話我期待的是更性冷淡的我推,但既然是ABO的話也沒辦法(好喜歡塔塔寫的情潮之外平時很難被取悅的omega喔……
漏電螞蝗☀️
想看推在情慾與睏倦感之間拉扯,被溫吞的折磨,直到耐心告磬。
漏電螞蝗☀️
想看他皺眉讓對方快一點,衡量情勢後嘆氣加了一聲請。滿心想著什麼時候能不被打擾的睡一覺。
漏電螞蝗☀️
也不是說動情不行,但對推這種角色,我期待的是像給巧克力調溫一樣的調理方式啊……!
大火熱鍋固然是一種選擇,但仔細把握火候、監控溫度,有序升降地使原材料達成蛻變,這個過程不是很讓人心癢嗎……!!
漏電螞蝗☀️
(才吃一頓就開始挑三撿四說菜了是吧?餓死活該)
漏電螞蝗☀️
脫出 : 포스타입 포스트
這個不只好好看甚至不是機翻是正經中文翻譯耶,作者不確定什麼時候就會刪文退圈大家有機會讀到的話不要錯過好不好🤧🤧🤧
漏電螞蝗☀️
(然後看一看就開始懷疑翻譯者有搞錯主詞和所有格的嫌疑,我好麻煩)
漏電螞蝗☀️
懷疑:
有些形容詞子句被誤翻成主句
有句子選錯主詞
有句子主被動顛倒

確定:
名字寫錯(小事,習慣機翻的人無所畏懼)
漏電螞蝗☀️
(譯者啊,您翻完真的有從頭梳理過一遍嗎?)
漏電螞蝗☀️
以及和正確與否無關,單純對推角的台詞翻譯氛圍不那麼合乎預期(角色解釋)而掙扎……怎麼有人會因為這種理由喜歡機翻勝過人工翻譯啊(好吧就我
一篇同人可以文句支離破碎、顛三倒四(只要銜接前後、因果邏輯我還看得懂)、稱呼和名詞都混亂不統一(只要我還能分辨),但角色解讀,至少我認為最核心的構成萌點的部分不能偏
漏電螞蝗☀️
譯者啊,你是怎麼做到創造不存在的語境和把既有的橋段吞掉的啊(抓狂
漏電螞蝗☀️
PAPAGO vs 譯者
譯者:會贏喔。
(我是真的要氣死)
漏電螞蝗☀️
잔불의 기사 - 147화
只要有一張張截圖的耐心,PAPAGO甚至可以用來看漫畫 (官方英譯版6/18第二季回歸
漏電螞蝗☀️
主角完全把龍龍當成方便的測謊道具了吧(指指點點
漏電螞蝗☀️
환댕 (@JJHON_C) on X
雞怕雞?官方消息?蛤
漏電螞蝗☀️
망자가 동물로 돌아오면 역시 곤란한가요: 그림백업계
好喜歡這種神經又搞笑但謎之帶著點悲涼ㄉ同人狂想
漏電螞蝗☀️
主角,你對龍龍真的很S……
漏電螞蝗☀️
男主會閃了…!!
漏電螞蝗☀️
才叫你找自己的部下,就接著欺負龍龍www
載入新的回覆