𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
閱讀隨感 羅曼史 讀嘛讀嘛

昨天心血來潮,重翻Elizabeth Hoyt 《Maiden Lane》系列第6集《Duke of Midnight》。

女主角名叫Artemis,是名伴護。關於Artemis這名字,熟知文學的都知道是出自希臘神話,女主角的形象也與神話中的堅毅女神呼應。(順帶一提,女主角哥哥的名字是Apollo喔!)

男主角有時會深情地稱呼女主角”My Diana”。當然對古典文學有涉獵的,都知道Artemis與羅馬神話的Diana對應。只是不免思考,若要翻成中文,要怎樣翻才傳神呢?

我想到的是可以將Diana翻成「月神」,用意譯取代直譯加上註解的方式,這樣不熟知神話的讀者也能快速理解。總之,翻譯真是門深厚的學問呢!

https://images.plurk.com/2fq4CZEpFxO9WMurXbEWTc.jpg
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
有時候看到文筆流暢的譯本,就萬分佩服譯者的功力。優秀的譯者們,ㄧ定都是神奇的魔法師吧!在此向所有出色的譯者致敬
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
順帶提一下男主角Maximus,是英國古代蝙蝠俠 白天當公爵,晚上行俠仗義(然後和蝙蝠俠一樣,有年幼目睹雙親慘死的陰影
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
話說這套《Maiden Lane》系列,台灣曾出版前幾集,但不幸地絕版了 有說和沒說ㄧ樣

不過也因此很好奇,當年若順利出到第6集 雖然只是妄想 噗首的部分會怎麽翻就是
星★慢慢走更遠★
如果翻譯成「黛安娜,我的月之女神」好像很浪漫可以想像,但可能就稍微太長了嗎😂
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
想起曾在WRN看到的翻譯討論串,舉的例子是Sherry Thomas的《Delicious》,印象很深刻,分享過來這裡。

以翻譯文學來說,譯註有其必要性(尤其是資訊量很大的時候)。只是要怎麼用,才能在傳神之餘,又不會因註解過多,讓部分讀者感到困擾,真的是門學問呢!

(Sherry Thomas應該是許多台灣讀者也有印象的作者,雖然她的歷史羅曼史在台灣已絕版,但近年出版的其他書系也有一定知名度。其實我還是希望過後有機會,她能再寫歷史羅曼史,覺得這才是她的強項

「可以不要加譯註嗎?!」譯者也在想這個問題
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
星★慢慢走更遠★ : 星星的翻法很唯美浪漫呢 只是書中類似的話重覆率挺高 ,所以字句第一次出現可以這樣翻,過後可能就是簡化成「我的月之女神」吧!
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
把黛安娜翻成月神瞬間浪漫又能保持原意!
不過看到能不要加譯註,就感覺完了,我自己就是寫作要加超多註釋的人啊XD
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
蓮蓮🕯️手感之神請坐下 : 啊!可是我覺得蓮蓮的註解很用心欸!長知識之餘,也能更融入時代 好像曝露我有潛水看文,好害羞

我覺得譯註、註解有時還是必要的,畢竟不能保證所有讀者,都能熟知書中的背景知識。只是怎麼用是門學問,才不會讓讀者看得很累。

若是同人創作可以比較自由,但正式出版的書籍也許有更多考量。註解要怎麼運用,可能就看出版社的方針了。
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
想起以前看《追風箏的孩子》,雖然註解很多,看得很辛苦。但若沒有譯註,很多地方根本看得霧煞煞。阿富汗畢竟是台灣讀者較不熟悉的國度,很需要譯註的補充啊
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
那我也只好偷偷感謝Ivy幫我增加點閱率了

撇除個人的寫作習慣,我很喜歡上文這篇譯者出聲,畢竟閱讀外曼的讀者不是每個人都熟悉時代背景與文化。我自己是會對波旁vs波拿巴的地獄梗(歷史系定義地獄?)給逗笑的人,也很希望就如實翻出來,但轉化成皇親國戚大混戰確實是神來之筆!
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
蓮蓮🕯️手感之神請坐下 : 幾年前看到這篇就印象深刻,剛好聊到翻譯,就把這篇挖出來了 深深體悟到翻譯是件苦功呢!

我也是屬於會被波旁 vs 波拿巴歷史梗逗笑的人 貼近原意又有趣,只是這種翻法勢必要加上註解了。第二種「皇親國戚大混戰」的翻法真的不錯,既能傳達原意,也能省去譯註。
songyunsings
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中 : 居然有人在討論Sherry Thomas!身為鐵粉我怎麼可以不留言~~她到底什麼時候可以回歸羅曼史嗚嗚嗚嗚
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
songyunsings : 感謝留言!看到同樣有Sherry 書迷超開心

雖然Sherry後來的YA和懸疑,我也是看得很開心,但還是好希望她再寫羅曼史喔!情感描寫才是她的強項啊!而且印象中Sherry也沒把話說死,就祈禱她過後能偶爾回歸羅曼史路線

只是等目前這套《福爾摩斯小姐》寫完,大概還要很多年吧⋯⋯ 而且台灣會不會斷尾也是個問題
songyunsings
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中 : 我覺得她的YA跟推理算是中規中矩,有些亮點、不至於失望但也不能說拔尖,但是羅曼史就非常驚豔,每一本都有特色,她建構出來的倫敦社交圈小世界也很棒。我喜歡她寫的戀人故事重點不在於交代兩人是否相愛,而是兩人既然如此相愛為何還不能在一起的過程,她的角色都是複雜多面的,很有意思,戀人之間的心靈交鋒也很過癮,整體而言筆風我也很喜歡。台灣只有引進幾本真的蠻可惜的。
songyunsings
說到女主角以希臘神話命名,我也想推薦一下心頭好條漫 Lore Olympus,以希臘神話為底改編的奇幻羅曼史,非常好看,以冥王和冥后如何在一起為敘事主軸,帶出整個奧林帕斯史/世界觀、社交圈。漫畫開頭十話的畫風比較不穩,後面越來越精彩,很多畫面我都截圖收藏了,對白跟事件安排的節奏我也很喜歡,前期歡樂好笑,後期感情描繪深刻,議題也很廣泛,不是只有談情說愛,鬥法也畫得很酷。Artemis也是重要的角色之一,裏面對Hera的塑造也跳脫妒后印象,很有趣。
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
songyunsings : 雖然Sherry的YA和懸疑,劇情架構處理更龐大,但有時反而失去原本感情描寫的優勢。我也喜歡她對愛情的處理,情感描繪細緻婉約,而且有時不走安全牌,每個角色都有人性的小小缺陷(印象中《愛情的翅膀》男主角被很多讀者砲轟 ,但我反而欣賞這種安排)

不過我覺得Sherry的羅曼史,台灣出版已經算齊全了耶!畢竟她原本量產就不多,好像只有2本沒出吧?(其中一本就是上面的《Delicious 》)主要還是原本的出版社不會經營,導致很多非外曼同溫層不知道有這麼優秀的作者
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
songyunsings : 謝謝推薦Lore Olympus,感覺是世界觀很獨特的奇幻羅曼史耶 ㄧ直對希臘神話、還有冥王冥后的故事很感興趣,而且Hera跳脫妒婦的形象不要太讚!譯題廣泛感覺也很棒,感謝推坑
songyunsings
哇,查了一下發現我對譯本的印象停留在好幾年前,原來有繼續翻譯其他作品,但是偏偏沒有最經典的Luckiest Lady in London,這本真的超讚的啊。Delicious 我倒是可以理解沒有出版的原因,這本書滿特別的,以羅曼史來說劇情有點出格,雖然我很喜歡裡面對家人之間情感的描寫,但我也很難想像一般羅曼史讀者會喜歡,Delicious 也是Sherry作品中星評比較低的。

我也覺得愛情的翅膀很好看,不過也是比較出格的作品。在我看來男主角是沒有三心二意,他只是呆,搞不懂自己想要什麼,不過如果習慣看傳統套路,沒辦法接受男主心思在別人身上,也很能理解。我超喜歡裡面描寫兩人共同經營事業的部分,Sherry筆下的角色都很認真在生活,非常迷人。
songyunsings
Lore Olympus 已經連載很多年了,最新進度應該是整體故事最後三分之一(?)。現在入坑很幸福,除了可以binge read超過250集,還可以跳過很多次長休刊XD 冥界在這個故事裡是一座高科技地下城。
Lore Olympus - Episode 1
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
songyunsings : ㄧ直很扼腕《The Luckiest Lady in London》台灣沒出,居然漏了這部評價超好的作品 最後受不了跑去看原文。《Delicious 》是我目前唯一沒讀的Sherry作品,看劇情大綱可以理解爲何沒出這本,不過設定很特別,有機會還是會補完。

我也覺得《愛情的翅膀》男主角不渣,只是他與女主角相識時太年輕,也沒什麼選擇。需要時間來讓他成長,以及明白自己的心之所向。習慣傳統套路的讀者,可能沒辦法接受這樣「不專情」的男主,但我欣賞作者對於角色性格刻畫的幽微複雜。而且和女主隨時間ㄧ同成長、感情慢慢升溫的關係,真的很動人
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
songyunsings : 這樣可以快樂入坑《Lore Olympus》耶!故事進入末段,可以不用等太久。而且冥界地下科技城的設定好酷(讓我想起網飛《惡魔城》的吸血鬼城堡,也是走古典前衛融合的高科技設定)
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
啊!突然想起我還漏了Sherry的這個系列,這也是台灣沒出過、個人也沒讀過的系列。不確定要歸類在歷史羅曼史嗎?感覺更偏向奇幻/武俠還有Coming of Age

雖然看過這部不少好評,但我目前興趣缺缺😅暫時不考慮補完。

https://images.plurk.com/LtnScTOx3tXFmOYo4bXlU.jpg
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
回到噗首的《Duke of Midnight》,後來覺得Diana的部分,最初還是需要直譯加註解(或轉爲說明體),畢竟書中類似的雙關句很多,譯文重覆用「月神」好像有點單調,如果「月神」和「黛安娜」交錯使用,字句讀起來豐富又唯美(像上面噗友的譯法就不錯
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
有關《Maiden Lane》系列,很多人物取名都是有特殊意涵的。

爲何這本不將女主角名字直接取為Diana,個人猜想Artemis和Apollo,兄妹倆「雙A」的名字更搭(Apollo羅馬神話也是叫同個名字XDD);再者Diana這名字很常見,Artemis給讀者的印象更深刻。而且Artemis與Diana同時運用,更能強調女主角堅毅勇敢的「女神」形象。
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
話說寫到這邊覺得自己很傻⋯⋯這本書絕大機率不會出中文版,我為什麼心血來潮煩惱譯文要怎麼翻XDD 但很謝謝大家願意陪我聊天 (無論是哪方面)
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
補充說一下Elizabeth Hoyt 這位作者,個人覺得她的作品屬於page-turner那型,人物塑造大多很有魅力,而且文筆也不會太咬文嚼字。但很久以前逛社群的印象,感覺非外曼同溫層的讀者,對她的書接受度不是很高呢…

曾看過羅曼史譯者分享,由於文化背景不同,同是言情小說,西方羅曼史的架構與寫法,與東方其實有不小差異。因此,即使讀者群可能重疊,並非熟讀台灣言小、中國原創的讀者,都會喜愛西方羅曼史。反而是平常有讀翻譯文學的人,對外曼的接受度可能更高。

Hoyt大概也是這種情況,她常被認為是不走傳統套路、擅長書寫情慾的作者,可能對許多台灣讀者來說,文化上存在不小隔閡吧!(但我是滿喜歡她的書的)
songyunsings
Blade系列很好看!雖然我是腦粉 如果你覺得元素三部曲你看了喜歡,應該也可以接受這個系列,上集的羅曼史成份少一點,下集比較接近一般羅曼史。其實我在開書之前滿擔心的,因為我喜歡武俠小說但大部分的武俠羅曼史都滿瞎的,但是Sherry這部我很可以接受,而且我記得我在看的時候倒是沒有因為愛情元素少而不耐煩。我覺得男女主角的設定都寫得很好。
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
songyunsings : 感謝推薦!元素三部曲我有喜歡,看來應該也會喜歡Blade系列

原本打算跳過就是因為我對武俠羅曼史不行,很怕ㄧ些設定很瞎。不過既然Sherry粉絲大力推薦,我想這系列ㄧ定有她作品中那些優秀的元素(像是對感情的描寫,還有男女主角的塑造),會找機會來補完這系列
載入新的回覆