pityeatre
@pityeater
Sun, Jan 21, 2024 5:48 AM
翻譯 / Lackadaisy - Veracity
pityeatre
@pityeater
Sun, Jan 21, 2024 5:49 AM
Sat, Apr 6, 2024 9:14 AM
目錄:
@pityeater - 翻譯集中串 / Lackadaisy Vol.2
原文:
Origin
Transcript
2024/04/06 補充 "peanut gallery" 一詞的譯註
pityeatre
@pityeater
Sun, Jan 21, 2024 5:49 AM
《真實性》
pityeatre
@pityeater
Sun, Jan 21, 2024 5:51 AM
Sat, Apr 6, 2024 9:01 AM
威克:「所以那些關於密謀殺人,僱傭殺手,與妳的流言,都確實跟表面上聽起來一樣是虛構的?」
密茲:「沒錯。我深愛著亞特拉斯。」
威克:「那麼,為什麼要讓實際發生的事情籠罩在一片謎團當中?那些在外人[1]間迴蕩的猜測對妳一點好處都沒有。」
pityeatre
@pityeater
Sun, Jan 21, 2024 6:51 AM
Sun, Jan 21, 2024 8:14 AM
密茲:
「不是這樣的。」「我只是⋯不喜歡討論這件事。這才是不久之前的事,你能理解吧?」
「我覺得⋯總有一天我能告訴你,如果你確實——」
pityeatre
@pityeater
Sun, Jan 21, 2024 8:22 AM
Sun, Jan 21, 2024 8:23 AM
威克:「妳沒有欠我這件事。」「甚至我自己對於提到這件事也很抱歉。」「⋯確實也為此感到羞愧。」
pityeatre
@pityeater
Sun, Jan 21, 2024 8:24 AM
Sun, Jan 21, 2024 8:47 AM
威克:
「(清嗓)妳覺得我們,呃,今天就停損在這邊,然後回去如何?」
「因為我還要去處理很多工作,而且我還把我可憐的秘書留在家裡⋯」
pityeatre
@pityeater
Sun, Jan 21, 2024 8:54 AM
Sat, Apr 6, 2024 9:10 AM
威克:
「這是什麼?」
「某種新型的叫照相什麼的[2]?」
pityeatre
@pityeater
Sun, Jan 21, 2024 8:55 AM
Sat, Apr 6, 2024 9:14 AM
《譯註》
[1]
"peanut gallery" (花生席)指的是戲院中票價最便宜的座位區,而會用花生稱呼是因為花生通常是戲院中提供最廉價的食物。因此這個座位區常出現嘈雜或批評表達的觀眾。
在這裏 Wick 用這個詞來指涉散佈流言的外人。
pityeatre
@pityeater
Sat, Apr 6, 2024 9:01 AM
[2]
"thingamajig" 一詞用來指涉有印象但是不清楚名稱的事物或人物。Wick 在這邊想要講 "photomaton"(照相亭),但他可能一時忘記而使用 "photomajig" 稱呼。
載入新的回覆
Origin
Transcript
2024/04/06 補充 "peanut gallery" 一詞的譯註
密茲:「沒錯。我深愛著亞特拉斯。」
威克:「那麼,為什麼要讓實際發生的事情籠罩在一片謎團當中?那些在外人[1]間迴蕩的猜測對妳一點好處都沒有。」
「不是這樣的。」「我只是⋯不喜歡討論這件事。這才是不久之前的事,你能理解吧?」
「我覺得⋯總有一天我能告訴你,如果你確實——」
「(清嗓)妳覺得我們,呃,今天就停損在這邊,然後回去如何?」
「因為我還要去處理很多工作,而且我還把我可憐的秘書留在家裡⋯」
「這是什麼?」
「某種新型的叫照相什麼的[2]?」
[1] "peanut gallery" (花生席)指的是戲院中票價最便宜的座位區,而會用花生稱呼是因為花生通常是戲院中提供最廉價的食物。因此這個座位區常出現嘈雜或批評表達的觀眾。
在這裏 Wick 用這個詞來指涉散佈流言的外人。