朱宥勳 (@chuck158207) on Threads朱宥勳這個中國用語系列很有意思。如果可以,我會盡量避免使用中國詞彙,但網路無國界時代,支語滿天飛,太常聽、聽久了,有時真的無法辨別是支語還是新的流行語?我幾乎從未寫過立馬這個詞,儘管這個詞非常的普遍。幾天前寫魔鬼的計謀觀後感時,腦中浮現高光這詞,但實在不確定到底是不是支語,儘管這詞明確是從英文而來。朱宥勳舉的第2個例子是情緒價值,我非常意外這是支語。這類型是最難識別的,因為情緒和價值都是相當普遍的用詞,若沒有常接觸中國抖音文化,大概頂多只會認為是流行語。要不要使用支語是個人選擇,但我覺得比較困擾的是,隨著韓國文化的流行,很多韓語翻譯是中國翻的,那使用中國翻的韓語,算支語還是韓語? #時事