*❄︎* 雪 *❄︎*
忍不住來說文解字一下,missile這個字確實是有飛行物的意思,但也不能忽略它最常被用到的其中一個意思還是投射武器(約等於飛彈),而且今天在沒有太多上下文的情況下讓一個英文母語人士判斷,大部分的人應該都會認為是飛彈
*❄︎* 雪 *❄︎*
就算是飛行物也大多指的是有殺傷力的東西
*❄︎* 雪 *❄︎*
這是劍橋字典的第一條(越前面使用率越高)
a flying weapon that has its own engine so that it can travel a long distance before exploding at the place that it has been aimed at
(擁有引擎,能在擊中標的物並產生爆炸前進行長距離移動的飛行武器)
*❄︎* 雪 *❄︎*
第二條則是
any object that is thrown with the intention of causing injury or damage.
(因意圖造成傷害而投擲的物體)
*❄︎* 雪 *❄︎*
所以不能怪只看得懂英文的外國人恐慌啦!他們真的有嚇到
剎舞🐙海洋姬
我是覺得在那邊幫忙國防部解釋說missile只是投射物的人......真的人太好(委婉)
考慮到情境(發在警報裡),跟現在的常用語義都是指攻擊用飛彈的情況下,這個用字就是錯的啊
啊啾🌭️霸王色運氣
國防部於1615發新聞稿針對用詞問題道歉
*❄︎* 雪 *❄︎*
剎舞🐙海洋姬 : 確實是有點.....想賣弄英文的感覺,如果今天丟過來的是紙球我想也是不會有警報,不能否認就因為是國家警報大家才會往嚴重的方向想
*❄︎* 雪 *❄︎*
啊啾🌭️霸王色運氣 : 不知道為什麼現在才看到你的留言,有,後來看到了,這個真的很需要修正,不然弄不好會很嚴重
載入新的回覆