關魚(aboutfish)
中央社:
國防部今天發布國家級警報,提到中國發射的衛星飛越南部上空,但英譯版本卻將衛星翻譯成missile(飛彈);國防部指出,因疏忽未同步更新原系統用字、精準表達發射物是衛星而非飛彈,向社會大眾致歉。

關總編魚眉批:
差一字就能引發超級恐慌了
這就是緊急訊息傳遞務必要先求準確,再求迅速
Doctor
中文很明確就寫衛星了,除了外國人誰會不管中文寫什麼卻被英文嚇到?
鷹羽龍(TRFFF)
missile也可以指投射物,並不單指飛彈
babao2023
想想看如果是半夜發布的警報,國防部網站和通訊系統同步受到攻擊,澄清訊息無法及時發佈給全台灣乃至全球知道……恐慌會多大多廣?

差一字就屎之全台了

台灣魂共勉之
喵兒 ៹﹆.
用字確實要精準 這是該檢討無誤
鄉民
For 38 Minutes, Hawaii Panicked: 'This Could Be The ...
2018年夏威夷發佈假警報飛彈攻擊有38分鐘的時間
關魚(aboutfish)
謝謝樓上提供
載入新的回覆