pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Balderdash
pityeatre
pityeatre
《胡言亂語》
pityeatre
洛基:
「喔,不是的。我來這裡是幫的忙,威克。」
「看來你是個會出於善意幫倒忙的人。」
「昨晚的白騎士,我說得對吧?哈哈。」
「⋯因為如此我也只好警告你—你現在正在雷池旁徘徊。」
「密茲是位危險的女士,威克。」
pityeatre
洛基:「我從可靠的來源那邊得知,她是個捕熊夾!」
威克:「什麼?」
洛基:「沒錯。裝在兔子箱裡面,了解了嗎?」
威克:「我不懂。這是什麼意思?」
洛基:「或許你該問看看她丈夫,威克。」
pityeatre
洛基:「⋯但等等。」「你沒機會問了。」「他死了!」「Q.E.D.[1]」
pityeatre
威克:
「所以你在試著說服我相信那些無稽的傳言,說她殺了她的丈夫?」
「洛基,我和她認識已經有一段時間了。不管是出自階級還是善意,她連隻蒼蠅都不忍心打下去。」

洛基:「當然不是直接動手。」「當她有某個⋯忠心的特務願意效勞時,就沒有動手的必要。」
pityeatre
威克:
「嘿,你到底想說什麼?」
「⋯什麼?」「你說你——?」
pityeatre
威克:「呃。」

洛基:「哈—哈 哈哈哈

威克:
「⋯喔。(越來越小聲)哈哈哈哈。」
「好吧。你,呃⋯還真會開玩笑,洛基。」

洛基:「喔,我該走了,威克!」「現在我要冒著生命危險去弄些不錯的酒來淹死你了。」
pityeatre
洛基:「那就再會了!」「祝你玩得愉快,老哥!」
pityeatre
《譯註》
[1] "Q.E.D." 是拉丁文 "quod erat demonstrandum" 的縮寫,意思是「這就是所要證明的;證明完畢」。
載入新的回覆