pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Grindstone
pityeatre
目錄:
@pityeater - 翻譯集中串 / Lackadaisy Vol.2
原文:
Origin
Transcript

2024/01/20 補充譯注
pityeatre
《苦工[1]》
pityeatre
威克:「蕾西!
pityeatre
蕾西:「來了。」
威克:「你可以幫我找閱讀眼鏡嗎?我完全沒辦法看清我在寫什麼天殺的東西。」
蕾西:「塞布爾先生,我找到了。」
威克:「在哪裡?」
pityeatre
蕾西:「就在你臉上,塞布爾先生。」
威克:
「⋯喔。」
「(嘆氣)」「只是在地上炸出幾個巨洞為什麼需要弄那麼多文書作業?」
pityeatre
蕾西:「呃⋯邪惡之人永不得安寧[2]?我猜是這樣。」
pityeatre
威克:
「當然不是。我昨晚拖到非常非常晚才到家,然而積累的苦工[1]是無情的。」
「在下週之前,我必須將這齣名為《公開說明書》的歌舞表演新作準備完成,好上演給股東看。」
「⋯所以感謝妳在「不太邪惡的[2]」人通常認為是休假日的時刻還待在這裡。」
pityeatre
蕾西:
「嗯—哼。」
「這是你要的咖啡。好好享受這杯。我還有其他工作要做。」
pityeatre
蕾西:「⋯還有,如果讓我再抓到你在裡面倒開心水[3]的話,我就不端咖啡過來了。」
威克:「以後不會。」「(小聲)⋯讓妳抓到。」
pityeatre
蕾西:「你有和人約碰面嗎?行程表是空的⋯而且你看起來一團亂。」
pityeatre
威克:
「我確實有答應要和某個人見面。最後一刻的決定⋯」
「我差點忘了。」
蕾西:「你還有時間在最後一刻下決定?」
威克:「當然沒有⋯但我們好意思讓她在門外乾等嗎?」
pityeatre
《譯註》
[1] 本篇的 "grindstone" 是源自 "keep one's nose to the grindstone" (埋頭苦幹;像工匠時磨刀時一直盯著磨刀用的砂輪一樣)這個俚語。grindstone 一詞後來也被用來指涉「苦工、麻煩的工作」。
pityeatre
[2] "No rest for the wicked" 是源自英譯舊約聖經《以賽亞書》的俚語。原文是 "But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, ..."(惟獨惡人,好像翻騰的海,不得平靜⋯) 和 "“There is no peace,” says my God, “for the wicked.“"(我的神說:「惡人必不得平安。」)。

這句可以用來指「惡人會有惡報」,也可以用來嘲諷「惡人比常人忙碌」。英文維基字典條目
pityeatre
此處 Lacy 玩了 "Wick"(威克)和 "wicked"(邪惡的)兩字的雙關。Wick 後來也用 "not so wicked" 暗示 Lacy 本來該放假,卻因為 Wick 的工作被叫來家裡幫忙的事情。
pityeatre
[3] "giggle water" 是禁酒令期間對酒類的俗稱。
載入新的回覆