加魯魯☆成為非垃圾食品
《魔法公主》,我最喜歡的一部宮崎駿作品,去電影院享受音響,我

《風之谷》我只服漫畫版,動畫電影的格局大概不到原格局的三分之一
加魯魯☆成為非垃圾食品
我最喜歡看到別人第一次知道,劇中演唱《もののけ姫の唄》的人是男性而感到驚訝的表情 XD
加魯魯☆成為非垃圾食品
以前有看過一些和劇中有關連的資訊分享,不知道對不對就是了"XD
像是:各種山獸在古日語原本都寫作○○しし,現在只剩山豬(いのしし)保留下來,這也導致過去山獸神(シシがみ)被翻譯成豬神
加魯魯☆成為非垃圾食品
阿席達卡和卡雅是有婚約的,未成婚的年輕人以兄妹相稱在古東方好像很常見?
加魯魯☆成為非垃圾食品
留下的髮束,象徵阿席達卡對村莊而言是已死之人
夜間離村和禁止送行,是基於阿席達卡的離去是被放逐,因為身上的詛咒
加魯魯☆成為非垃圾食品
"邪魔"還是翻成"祟神"比較好,但是華人應該不大能理解"祟神"的概念
畢竟華人多半對神明抱持"善"的想像,所以對於"神明會作祟"這點應該不大能接受
(參考案例:PTT對於《鳥樣》的部分留言)
加魯魯☆成為非垃圾食品
日本則是因為有像須左之男那樣的荒神,以及足夠茁壯的泛靈信仰(神道教),所以對於"神明會暴亂"這種描述看作是理所當然會有的
加魯魯☆成為非垃圾食品
英語版的莫娜是女聲這點讓我好不習慣wwww
加魯魯☆成為非垃圾食品
現在還是不喜歡"非人非生物"這個翻譯,原文好像是說"非死非生的東西"
加魯魯☆成為非垃圾食品
《風之谷》要是把漫畫做成半季番不知道畫不畫得完
不過問題是,做不做得出那個質感?
過去沒辦法將王蟲複製貼上,現在可以吧?(沒禮貌
加魯魯☆成為非垃圾食品
總覺得半季番應該也畫不完
載入新的回覆