貝蒂
@eatbanao
Thu, Jan 4, 2024 1:32 AM
隨意聊聊翻譯啊
就是一篇拖超級久的文終於快翻完了
在想要不要把渣反文撿回來翻譯
貝蒂
@eatbanao
Thu, Jan 4, 2024 1:32 AM
(雖然有點怕作者忘記給過授權了XD)
我說過中國作品的英文同人更難翻譯
我現在還是這麼覺得
貝蒂
@eatbanao
Thu, Jan 4, 2024 1:32 AM
看的時候沒想那麼多,但翻譯的時候就發現一點點問題啊
我的印象中收徒的話,所有徒弟應該都算是同輩
但文給他分generation了
翻的時候很煩惱XDD
貝蒂
@eatbanao
Thu, Jan 4, 2024 1:32 AM
還有一個就是hormone、adrenaline等等的問題
我是在看的時候就有想到翻成血氣上湧之類的啦
但古風文出現這些詞彙還是有點出戲
(so我同人文幾乎都看現代AU)
所以說有些小說作者喜歡用穿越者當主角的原因之一是因為用詞可以比較自由吧?
貝蒂
@eatbanao
Thu, Jan 4, 2024 1:32 AM
還有墨香的英文小說翻譯聽人說是同一個譯者?
@yoomiwei - 【雜】 我不敢相信我會這樣說。 但是以翻譯策略跟我覺得翻出來的英文譯文來說。 《...
貝蒂
@eatbanao
Thu, Jan 4, 2024 1:33 AM
我只有聽完魔道
@eatbanao - 本來想找魔道有沒有英文有聲書,找到這個唸英譯本並加上即時反應的系列影片。必須說有...
翻得好不好我不知道
但有些部分我覺得譯者在避重就輕(???)
譬如說我們是夫妻了翻成married
嗯
也沒有不對啦
就是
XD
貝蒂
@eatbanao
Thu, Jan 4, 2024 1:33 AM
影視翻譯的話,我只想講陳情令官方的英譯師姐好像直接翻Yanli啊
粉絲翻的是用shijie
雖然有人搞錯shijie意思(以為就是親姊,不過整個同人圈有共同誤解這種事常見了),直接叫名感覺還是有點怪
載入新的回覆
就是一篇拖超級久的文終於快翻完了
在想要不要把渣反文撿回來翻譯
我說過中國作品的英文同人更難翻譯
我現在還是這麼覺得
我的印象中收徒的話,所有徒弟應該都算是同輩
但文給他分generation了
翻的時候很煩惱XDD
我是在看的時候就有想到翻成血氣上湧之類的啦
但古風文出現這些詞彙還是有點出戲
(so我同人文幾乎都看現代AU)
所以說有些小說作者喜歡用穿越者當主角的原因之一是因為用詞可以比較自由吧?
但有些部分我覺得譯者在避重就輕(???)
譬如說我們是夫妻了翻成married
嗯
也沒有不對啦
就是
XD
粉絲翻的是用shijie
雖然有人搞錯shijie意思(以為就是親姊,不過整個同人圈有共同誤解這種事常見了),直接叫名感覺還是有點怪