唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Wed, Jan 3, 2024 6:57 AM
11
對於這句台詞最後使用的是に不是が而覺得感動並且覺得人生中學會最重要的技能可能是日文助詞的我
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Wed, Jan 3, 2024 6:59 AM
最近我又買了一本新的助詞教學書覺得很棒
大家有興趣可以去書局或是來我家(?)看看
世界最強日文助詞(附全球獨創助詞轉盤+看諺語學助詞隨身冊)
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Wed, Jan 3, 2024 7:02 AM
他附的那個號稱全球獨創助詞轉盤是真的很好玩
你轉到那個助詞他就會給你例句和他的意思
可以把意思的部份遮起來只看例句去思考意思是什麼來做練習
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Wed, Jan 3, 2024 7:06 AM
但他說的「就算只會50音,3分鐘內也能了解68組助詞用法!200分鐘內就能學會所有常用日文助詞!」就是宣傳話術了
建議有一定日文基礎或是平常追星看動畫遊戲學日文對日文略懂略懂之後
再買這類書來一口氣學會怎麼辨別助詞使用時機
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Wed, Jan 3, 2024 7:07 AM
之前也買過另外一本整理得也不錯的助詞書還改過版
但是大致上內容好像差不多
日本人的哈拉妙招!助詞輕鬆學:我的日語超厲害《增訂版》(附中日對照解說MP3)
助詞輕鬆學:我的日語超厲害(附中日對照解說MP3)(二版)
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Wed, Jan 3, 2024 7:16 AM
雖然常常跟大家說文法很重要
但是包含上述助詞用法等,文法法則其實都是靠著統整歸納才誕生的
順序並不是「文法→語言」而是「語言→文法」
所以我覺得學助詞最好的方法
就是廣納各方的歸納法則之後
自己整理出一個讓自己不會用錯的法則就好
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Wed, Jan 3, 2024 7:20 AM
Wed, Jan 3, 2024 7:21 AM
我小時候好像說過我沒有辦法排出學日文哪裡最重要的順序
但經過數年的歷練(以及被折磨)
現在我覺得對我來說我覺得學日文最重要的一個部分應該就是助詞
例如我到現在還在想辦法讓我的後輩學會在表達不會留下痕跡的具體動詞的發生地點時要使用で
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Wed, Jan 3, 2024 7:34 AM
這也是為什麼我剛開始上課時會花很多很多的時間講助詞
每看到一次助詞就複誦一次這個助詞的意思
並且試圖用同一套邏輯去把同個助詞的所有意思連接在一起的原因
就是要讓學生以後看到這個助詞會否が応でも自動反射出一條樹狀圖(恐怖
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Wed, Jan 3, 2024 7:41 AM
另外助詞在理解歌詞(又)這種大量省略的文體時
更是擔任了一個非常非常非常重要的角色
因為歌詞常常會把前後文全部省略只留一個名詞跟助詞就要你知道他在說什麼
這種時候對助詞的理解就會大大左右對歌曲的解釋
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Wed, Jan 3, 2024 7:52 AM
Wed, Jan 3, 2024 8:22 AM
最近有看到兩個比較印象深刻而且還剛好是正面和反面的例子
沒有要公開處刑的意思我就不說是什麼歌了
(1)青く続く道を:續行蒼色連綿之道(O)
這裡就是基本上只有「青く続く道」和「を」兩個part
所以對を這個詞的理解就會完全左右中文要塞什麼動詞進去
を大家最常聽到的意思就是「把」,也就是動作的施加對象物,像是吃飯和打咚咚等等就屬於這個用法。
但其實還有別的意思是「經過」,我通常會擴大解釋成不停在定點而是在某範圍內一直移動,像是在天空飛、在公園散步、過橋等等都是這個用法。
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Wed, Jan 3, 2024 7:59 AM
Wed, Jan 3, 2024 8:14 AM
所以如果把を理解成「把」的話
他會選擇補的動詞就有可能是「作る」等等的動詞
但如果把を理解成「經過」的話
就會選擇補一些造成位移或是表達出「過」這個意思的動詞如「歩く」「行く」
也因此這裡才會在翻譯中使用了【續行】
表達出了位移,同時因為是走的是路所以同時翻出了那個一路走下去沒有停的感覺
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Wed, Jan 3, 2024 8:21 AM
(2)孤独が包み込まれても:就算我被孤獨包覆也罷(X)
為保護當事人所以有改成同義的直白翻譯
首先是「包み込まれる」是「包み込む(包覆)」的被動型,代表此動詞的主詞被做了這個動作。
造個例句AがBに包み込まれる:A被B包覆。
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Wed, Jan 3, 2024 8:22 AM
Wed, Jan 3, 2024 8:22 AM
以這個翻譯來說,也許基於一些我不太欣賞的壞習慣(不好好探討助詞等),導致在翻譯時只看到「孤獨」和「被包覆」就下意識覺得孤獨是B的角色,而翻出了「我被孤獨包覆」這樣的意思。
但這裡孤獨後面使用的助詞是が=「孤獨」其實是A的立場,同時省略了B的角色,所以正確意思應該是「孤獨被包覆」。
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Wed, Jan 3, 2024 8:25 AM
Wed, Jan 3, 2024 8:29 AM
如果配合原曲的感覺,會在孤獨前面補上「我的」,包み込まれる則會找一個同時有被包覆和有人試圖緩解的意思的詞填進去(我一時找不到適合的詞不敢亂講ㄏ)
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Wed, Jan 3, 2024 8:31 AM
Wed, Jan 3, 2024 8:32 AM
這時候就會發現原翻譯和後面的翻譯完全是相反的意思
原翻譯:即便我飽受孤獨的侵蝕
實際上的意思:即便有人對我的孤獨伸出援手
但其實原翻譯只是漏看了が這一個助詞而已
從這裡就可以感受到助詞真的很重要
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Wed, Jan 3, 2024 8:44 AM
Wed, Jan 3, 2024 8:52 AM
但會把這個歌詞拿出來講倒也不是覺得他這樣很不可取(雖然這句的處理真的不可取)還是怎樣
因為從該歌詞翻譯的其他地方可以感受到他在歌詞詮釋和理解上的努力
所以覺得因為一個助詞而造成這樣的錯誤感到有點可惜
要不要來我家看助詞統整教(ry
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Wed, Jan 3, 2024 11:09 AM
Wed, Jan 3, 2024 11:11 AM
有人抗議我噗首詐欺所以只好來說一下が跟に的差別
が的話只是一個普通的敘事句說明「朔間さん說過這件事」的事實,並且只有零一個角色
但に的話代表主詞是薰,意思會變成「從朔間さん那裡聽說/朔間さん告訴我」的感覺,同時這件事情除了零以外加入了薰的存在,同時也產生了方向性
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Wed, Jan 3, 2024 11:23 AM
薰在這裡用に,讓這句話的視角變成薰的視角,眼前是朔間さん的臉
而且在講這種對當時的薰來說應該怎樣都好的事情時,他選擇把自己加進這個情境裡面
再加上因為有方向性的關係,代表薰是有意識地接收了這句話
大概是這樣的感覺(好複雜
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Wed, Jan 3, 2024 11:29 AM
但這兩種用法其實會根據不同角色而有不同的萌點
像是一樣的狀況下
ジュン就是屬於用が比較萌的人(?)
舉例來說用が的畫面就是第三人稱同時看得到巴日和(巴日和)和ジュン
而且ジュン感覺並沒有很認真在聽巴日和講話
可是事後他在跟別人提起的時候
用這個講法就會讓人有種「你怎麼這種事情都記得」
但對本人來說他只是平鋪直敘地在闡述一件對他來說稀鬆平常的事情
就是那個無自覺無意識的感覺很萌(???)
載入新的回覆
對於這句台詞最後使用的是に不是が而覺得感動並且覺得人生中學會最重要的技能可能是日文助詞的我
大家有興趣可以去書局或是來我家(?)看看
你轉到那個助詞他就會給你例句和他的意思
可以把意思的部份遮起來只看例句去思考意思是什麼來做練習
建議有一定日文基礎或是平常追星看動畫遊戲學日文對日文略懂略懂之後
再買這類書來一口氣學會怎麼辨別助詞使用時機
但是大致上內容好像差不多
但是包含上述助詞用法等,文法法則其實都是靠著統整歸納才誕生的
順序並不是「文法→語言」而是「語言→文法」
所以我覺得學助詞最好的方法
就是廣納各方的歸納法則之後
自己整理出一個讓自己不會用錯的法則就好
但經過數年的歷練(以及被折磨)
現在我覺得對我來說我覺得學日文最重要的一個部分應該就是助詞
例如我到現在還在想辦法讓我的後輩學會在表達不會留下痕跡的具體動詞的發生地點時要使用で
每看到一次助詞就複誦一次這個助詞的意思
並且試圖用同一套邏輯去把同個助詞的所有意思連接在一起的原因
就是要讓學生以後看到這個助詞會否が応でも自動反射出一條樹狀圖(恐怖
更是擔任了一個非常非常非常重要的角色
因為歌詞常常會把前後文全部省略只留一個名詞跟助詞就要你知道他在說什麼
這種時候對助詞的理解就會大大左右對歌曲的解釋
沒有要公開處刑的意思我就不說是什麼歌了
(1)青く続く道を:續行蒼色連綿之道(O)
這裡就是基本上只有「青く続く道」和「を」兩個part
所以對を這個詞的理解就會完全左右中文要塞什麼動詞進去
を大家最常聽到的意思就是「把」,也就是動作的施加對象物,像是吃飯和打咚咚等等就屬於這個用法。
但其實還有別的意思是「經過」,我通常會擴大解釋成不停在定點而是在某範圍內一直移動,像是在天空飛、在公園散步、過橋等等都是這個用法。
他會選擇補的動詞就有可能是「作る」等等的動詞
但如果把を理解成「經過」的話
就會選擇補一些造成位移或是表達出「過」這個意思的動詞如「歩く」「行く」
也因此這裡才會在翻譯中使用了【續行】
表達出了位移,同時因為是走的是路所以同時翻出了那個一路走下去沒有停的感覺
為保護當事人所以有改成同義的直白翻譯
首先是「包み込まれる」是「包み込む(包覆)」的被動型,代表此動詞的主詞被做了這個動作。
造個例句AがBに包み込まれる:A被B包覆。
但這裡孤獨後面使用的助詞是が=「孤獨」其實是A的立場,同時省略了B的角色,所以正確意思應該是「孤獨被包覆」。
原翻譯:即便我飽受孤獨的侵蝕
實際上的意思:即便有人對我的孤獨伸出援手
但其實原翻譯只是漏看了が這一個助詞而已
從這裡就可以感受到助詞真的很重要
因為從該歌詞翻譯的其他地方可以感受到他在歌詞詮釋和理解上的努力
所以覺得因為一個助詞而造成這樣的錯誤感到有點可惜
要不要來我家看助詞統整教(ry
が的話只是一個普通的敘事句說明「朔間さん說過這件事」的事實,並且只有零一個角色
但に的話代表主詞是薰,意思會變成「從朔間さん那裡聽說/朔間さん告訴我」的感覺,同時這件事情除了零以外加入了薰的存在,同時也產生了方向性
而且在講這種對當時的薰來說應該怎樣都好的事情時,他選擇把自己加進這個情境裡面
再加上因為有方向性的關係,代表薰是有意識地接收了這句話
大概是這樣的感覺(好複雜
像是一樣的狀況下
ジュン就是屬於用が比較萌的人(?)
舉例來說用が的畫面就是第三人稱同時看得到巴日和(巴日和)和ジュン
而且ジュン感覺並沒有很認真在聽巴日和講話
可是事後他在跟別人提起的時候
用這個講法就會讓人有種「你怎麼這種事情都記得」
但對本人來說他只是平鋪直敘地在闡述一件對他來說稀鬆平常的事情
就是那個無自覺無意識的感覺很萌(???)