pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Haggersnash
pityeatre
pityeatre
《豬雜碎[1]》
pityeatre
洛基:「嘿,M 女士。剛才談得如何?」「M 女士?」
pityeatre
洛基:「他做了傷妳的心的事情嗎?妳希望我去找他談談嗎?」
密茲:「並沒有。」
洛基:
「妳確定嗎?我想說的話可多著。」
「我可是整天等著找機會說出『你這個尖酸的豬雜碎[1]』喔。」
「或是我也可以用我的時尚品味進一步羞辱他。」
pityeatre
密茲:
「招惹事端只會一無所獲,寶貝。」
「⋯只會失去更多東西。所以拜託跟他保持距離。」
pityeatre
洛基:
「這是當然。不用提醒我也會遵守,M 女士。」
「那麼下一個行程是哪裡?」
pityeatre
密茲:「我要你找到市場上哪裡我們買得到不錯的量販貨⋯而且要快。」「維克多理應對這個有所了解。」
pityeatre
洛基:「喔,他看到我一定會很高興。」
pityeatre
密茲:
「在你前往的路上,可以讓我在威克府前下車。」
「⋯雖然說也許我應該先回到家裡換掉衣服,讓我自己看起來沒那麼像是⋯遺孀。」
pityeatre
洛基:「威克府?」「妳想要去找他幹嘛?他總是聊石頭相關的事情⋯他的臉看起來很可笑⋯而且賽奇威克到底是什麼鬼名子?」
pityeatre
密茲:「一個有錢的名字,寶貝。在我能販賣威士忌之前,我必須先買入威士忌。」
pityeatre
洛基:「當然是個有錢的名字。你有講過我對這個名字的理論嗎?」「他的爸媽以前一定是東岸的貴族,講話都帶有含糊的鄉音。本來他們要給他取名叫賽錐克 (Cedric),但他們沒辦法正瘸的髮音[2]。」
pityeatre
洛基:「是個男孩,請愛得!我們窈驕他賽奇威克!」[2]
密茲:「甜心,開車的時候你應該多注意周遭。」
pityeatre
《譯註》
[1] "Haggersnash" 是蘇格蘭語的「豬雜碎,豬碎肉」。
pityeatre
[2] Rocky 在這邊故意講話含糊不清,翻譯中使用的錯字都是沒有照原本的英文拼寫的文字。
載入新的回覆