逆統戰:烽火
【目前可以公開的情報 - 噗浪限定】
關於考據

逆統戰烽火的劇情由兩位資深編劇老師進行撰寫,並由一位舞臺劇背景的老師做對白順稿。劇情涉及革命與情治工作,又跨越多個文化圈,資料考據艱難(尤其中文資料往往是中共捏造的偽情資)。

別擔心,從事輸出革命工作的ESC本體會直接充當劇情組的資料庫,並協助檢視劇情合理性。於是就常發生以下這種對話:

「編劇老師想考據香港勇武抗爭,可是紀錄片好像都是側重溫和非暴力的部分,怎麼辦?」
「喔,我打去問一下當年做出TATP炸彈想炸港警的那個朋友。」
「等等那個又太暴力了⋯⋯另外,之後緬北金三角的部分好像也不太好考據?」
「我們那個誰誰誰不是還在佤邦買○○嗎?直接傳Line問他啊。」

是的,太方便了,根本是在寫職人劇
各位創作者想考據亞洲範圍內的題材也可直接問我們
★雷文過勞的高端戰士★紫藤
請問有沒有東北亞的反賊情報?
我就是對穿魚皮靴的尼夫赫人很有興趣
上上籤的Plus
請問一下ESC是哪個團體呢?
不過聽這些例子就覺得資料庫好強大
逆統戰:烽火
★雷文過勞的高端戰士★紫藤 : ESC好像有人駐點在俄羅斯的濱海邊疆區,但是據說俄烏戰爭之後他要回來很麻煩(沒辦法從韓國轉機,要去莫斯科轉伊斯坦堡再飛回臺灣),所以很久沒回來了可能已經被尼夫赫人同化了
逆統戰:烽火
上上籤的Plus : 逆統戰開發組的正式名字其實是ESC(全稱是境外戰略溝通工作小組),以前不是做遊戲的,但後來發現做這些事情燒錢燒太快了所以才想說借台北大空襲的例子試試看能不能做桌遊來賣
社畜戰士二代
期待會怎樣寫香港w
逆統戰:烽火
社畜戰士二代 : 滿滿的大魔王玥玥
社畜戰士二代
看來立場上不用擔心太偏向了 安心ww
阿豹
玥玥喜歡的前輩也會在遊戲裡登場嗎
逆統戰:烽火
【目前可以公開的情報】玥玥好像是企劃被約兒+墮姬啟發後創造出來的角色
社畜戰士二代
親身體驗不少看有幾成會出現w
逆統戰:烽火
阿豹 : 聽說可能會出個警校小短篇回顧玥玥失敗的青春戀愛校園物語
社畜戰士二代
約兒好約兒好w
阿豹
可惡我一直以為會是已有的登場角色
逆統戰:烽火
社畜戰士二代 : 疑似紅軍線看到的是吃貨版約兒 而反共線看到的是比較沒有那麼廢的墮姬
社畜戰士二代
可惡比較想看到吃貨版(
太平间の死体
稷※這是一個台字章嗎→ ⧎
那就好奇問一下(每次都好奇):

1. 有關角色配音的部分,團隊便是透過實務工作的人脈去邀請配音員的嗎(像之前有提到圖博的角色邀請藏青會配音),由於對方的成員可能和團隊一樣本業並非 ACG,這時候會怎麼兼顧到配音專業性的問題呢?還是會請對方協助尋找受過聲音訓練的當地人?

2. 私心期待看到像是 GBF 那樣近乎全語音的規格,但理解這個 IP 製作不易,而且又是多語配音,要到全語音的難度可能更高,因此想了解一下在遊戲中有語音的內容大概包含哪一些呢?

3. 有關語音與文字搭配的部分,由於之前看到團隊先行釋出嘉欣在劇情中發言的那張圖,注意到文字呈現上是使用粵語漢字。想確認是否代表漢字文化圈範圍內的角色,在母語並非華語的情況下,華文版中其對白都會使用該語言的漢字來表現?在日文及英文版又會怎麼表現這個文化差異呢?
阿豹
參與角色設計的海外人士知道角色有可能被拿去做色情同人創作嗎?他們對這個有什麼想法?
阿泉
取材考據太方便,不知道該說誇張還是無奈(哭笑不得
逆統戰:烽火
稷※這是一個台字章嗎→ ⧎ : 我依據我認知的情況來答(因為那些工作對象不會讓小編們去實際接觸)
1. 對,通常就是透過合作對象或駐點人員去找人,好像某一個角色的配音是在阿富汗當地找到的(卡姆蘭嗎?不確定)。因為遊戲開發上是以帶入感為最優先考量,所以會先求有再求好,先確保外語被母語人士聽到的時候自然不彆扭(就像我們玩世紀帝國如果一直聽到很彆扭的華語應該會全身雞皮疙瘩),再盡可能跨海指導發音和情感,還是不理想就透過後製盡量處理。
上述講的是「該語言不屬於廣義漢語族」的情況下,因為這些發音複雜的多音節語言對於華語配音員而言太困難了,幾乎不可能模仿到位。而如果是漢語族底下的各語言和方言,我們就會請語言專家拿著當地人的錄音檔去提供配音員指導,盡可能模仿發音(例如溫州話、四川話)。
逆統戰:烽火
稷※這是一個台字章嗎→ ⧎ :
2. 是的,以上述情況來看,現實地球條件下要兼顧真實語言和達成全語音幾乎是不可能(要訓練一個會裕固語或哈扎拉語的專業聲優不知道要等到什麼時候),所以只能確保基本的帶入感。目前狀況是玩家每次返回主畫面(遊戲裡叫作「本部」)的時候就會聽到自選的角色隨機說出其中一句臺詞,來提升遊戲的情懷。單一角色的臺詞數量可能持續擴充。
假設如果有朝一日要做什麼小短篇動畫,而劇情對白複雜度不是短短幾句可以解決的時候(除非都是臺灣角色),到時恐怕就只能讓他們全部都說華語或日語(日語可能比華語妥當,因為大家看動畫已經聽習慣日配;而且華語還是要處理口音問題才能維護帶入感,輪到了該講外語的人讓他說華語時該說什麼口音也是個大問題)
逆統戰:烽火
稷※這是一個台字章嗎→ ⧎ :
3. 嘉欣那張是擷取出來的示範圖,遊戲實裝的時候其實會在粵語字的後面再加註華語字翻譯,以兼顧香港人的帶入感與臺灣人的閱讀流暢。臺語處理的部分則不太一樣,因為臺語漢字相對於粵語字而言更容易讓非母語使用者看懂,所以臺語在劇情中的表記方式是「臺語正字」+「漢文訓讀」(這是為了讓所有人能無痛閱讀,所以某些古閩越非漢語詞彙的標記並沒有採用教育部建議的特殊造字)。但也有一種情況是「故意要讓主角感受到自己處在語言隔閡的環境下」,這時候就可能故意採用全正字且不附上翻譯。
英日譯也是以「不阻礙玩家流暢閱讀」為優先考慮,所以某些情況下可能略過方言差異不翻出來(例如只在後面加註語種「Taiwanese」讓人知道現在角色在說不一樣的語言),或者可能用英語日語的特殊方言來表現趣味(例如關西腔)。
逆統戰:烽火
阿豹 : 這個倒是還好,因為合作前對方都會知道這個角色的著作權還是在臺灣這邊,而且開發組已經支付他們酬勞與永久的使用權(他們可以把角色用在自己的宣傳或製作周邊盈利)。此外這些角色也不是現實存在的人物(例如不會有達賴喇嘛或熱比婭的二次元化),所以玩家對角色本身的二創不至於造成對現實人物的不敬。
涉及到特定宗教的時候也會比較審慎,例如以最嚴格的伊斯蘭教法來說這個遊戲是不合乎教法的,連包著頭巾的那位維吾爾角色(迪麗亞拉)都是擦邊球(迪麗亞拉的幾根瀏海露出頭巾了,嚴格來說這樣是不行的)。但維吾爾人認為他們民族的服裝傳統本來就不會嚴格按照教法,而且角色的服裝反映了他們所處的特殊環境(例如中國統治下的維吾爾年輕人不能蓄鬍、被迫跳舞的女性舞者可能被要求穿得更開放、旅居美國的維吾爾女性也會更加世俗化),所以都能接受。
逆統戰:烽火
阿泉 : 在「考據很困難」和「考據很方便」之間瘋狂反覆橫跳
稷※這是一個台字章嗎→ ⧎
感謝小編長文回覆!

那黏土人戰鬥時是否也只會有音效呢?還是會有短短的台詞或戰吼(?
逆統戰:烽火
稷※這是一個台字章嗎→ ⧎ : 曾經考慮過,但實測後發現戰鬥時用華語唸出來的臺詞或戰吼不管配音再專業聽起來都會很尷尬很中二⋯⋯為了避免讓玩家出戲笑場所以目前暫時是只放音效試試水溫
(華語真的是一種很容易尷尬的語言)
太平间の死体
逆統戰:烽火 : 什么母语尴尬www
𝕴𝟙
問個我想很久的問題,如果玩紅軍線字幕會跑簡體還是繁體中文???
太平间の死体
𝕴𝟙 : 感觉这个看你语言设置吧
假如我的手机是简體的(额,现在因为早期一个钓鱼VPN让我习惯繁体字了,没有繁体我浑身不舒服),那不管我玩那条线都是简体字(除非是特意在游戏里设置)
逆統戰:烽火
𝕴𝟙 : 太平间の死体 : 確實,但考慮到各種奇奇怪怪的問題(例如手機系統語言是日文但就想用中文玩)所以進到遊戲裡面還是可以自選語言~
繁簡的問題,不會變的部分是:臺灣角色說話一律臺灣用語,中國角色說話一律中國用語,不會隨著繁簡轉換
但是旁白、地名、特定人物譯名這三個情況會隨繁簡改變用詞,例如:如果是玩繁體版,紅軍角色還是會說「雪梨」而不是「悉尼」,這是為了避免玩家在遊戲裡面看到同一個地名的兩種不同譯法感到混亂
繁體版原則上以臺灣用詞為準,但香港篇例外,香港篇一切會以香港用詞為準
逆統戰:烽火
至於不說漢語/華語的玩家,他的臺詞就會盡量使用不帶有兩岸特色的方式去寫,但如果是假定曾經在中國生活過的角色(例如出逃的維吾爾人),那麼他的臺詞還是會以中國用語和語氣為準
臺灣角色和中國角色之間的說話方式,差異會做到非常鮮明,很多臺灣人特有頻繁出現的語末助詞(嘛啊啦吧嗎呢哈吼欸⋯⋯)就不會在其它地方的角色身上出現
太平间の死体
逆統戰:烽火 : 我突然在想,会有角色的语音选择吗?(例如这样 https://images.plurk.com/7MU5z4w1JR8ZlWV2ntyWWH.jpg
逆統戰:烽火
太平间の死体 : 這個暫時還沒有做,因為逆統戰每個角色的文化性都太強烈了⋯⋯比方渤雍現在配的可能是李澤言式的那種聲線,如果玩家可以把渤雍切換成台配的台灣腔口音⋯⋯就一個瞬間什麼都不對勁了
太平间の死体
逆統戰:烽火 : 好吧,草泥马有画面了哈哈哈哈哈
載入新的回覆