ಠ_ಠ
鏈鋸人
哪個比較好聽?
レゼ(Reze)翻譯
ಠ_ಠ
之前都會看到有人說自己看正版但覺得瑪奇瑪比較好聽
melon8351
ಠ_ಠ: 認同 喜歡叫瑪奇瑪
walnut7213
沒看,所以噗首正版的翻譯名稱是哪一個
ಠ_ಠ
melon8351: 我會直接打mkm
ಠ_ಠ
walnut7213: 蕾潔是正版翻譯
virgo1608
畢竟真紀真唸起來還是不大合原發音
雖然日文發音都一樣
whisky693
真紀真可以理解應該是為了對應日文名字
不過去查了一下WIKI有提到作者的取名由來:
『作者命名的設定裡,日文原名「マキマ(Makima)」若是用鏈鋸砍掉中間的「木(キ)」就是「ママ(Mama,媽媽)」』
以這個邏輯來看,比起用日名漢字對應,用音譯可能比較接近取名的含意(?)
單純討論名字,不代表我贊成盜版貶低正版
ಠ_ಠ
whisky693: 因為那個訪談是第一部完後才有
所以出版社也無法事先預測,也因此兩種譯名我都可以理解
但蕾塞我真的不理解(先撇除正盜版),
所以很好奇大家覺得單純就字面來看這個譯名好聽嗎
ಠ_ಠ
virgo1608: 我覺得如果讀者是以漫畫而非動畫入坑
應該比較不會受到日文讀音影響喜好
有看到一些人說瑪奇瑪聽起來比較有魔性的感覺
whisky693
ಠ_ಠ: 原來如此~謝謝解說!
whisky693
補充一下,噗首那個我是選蕾潔
用塞這個字真的好奇怪,音也沒比較近啊XD不如叫雷澤吧
dragon2950
瑪奇瑪這個翻譯真的讚
dragon2950
真紀真是我難得覺得官方譯名BAD的
milk214
真紀真真的不行....
淀治、帕瓦、蕾潔都是音譯,到mkm突然變成意譯
為什麼.....
ಠ_ಠ
whisky693: 雷澤⋯滿好聽的⋯⋯
ಠ_ಠ
milk214: 感覺是因為mkm很像日本人嗎?
因為秋日文應該也是只有標片假名
然後如果依照藤本解釋應該是空的意思
如果是音譯則是亞紀之類的(抱歉我不會日文)
但好像大家比較不會對秋的翻譯有異議
我覺得秋的個性比較像冬或是春
載入新的回覆