ಠ_ಠ
關於海賊王這稱呼是盜版這說法⋯⋯
把海道叫成凱多的才是盜版仔啦!!
squid7772
那如果叫海道凱多呢
pigeon6252
小時候都是看台視播的海賊王,原來我已經老了嗎
squid7772
pigeon6252: 能夠撥出的時候應該就叫航海王了吧
gemini1625
翻譯與配音議題

由於海道的原名為カイドウ,所以中文譯名眾多:台灣東立出版社譯為海道,香港的天下譯為怪童,而中國的浙美則譯為蓋德。

凱多此譯名不屬於任何官方譯名。此譯名最早可追朔到鼠繪漢化組。
海道 | 航海王wiki | Fandom
ಠ_ಠ
squid7772: 在大然倒掉之前台視就已經在播了
pigeon6252
squid7772: 台視以前叫海賊王喔,是中途更名成航海王的,那陣子超級不習慣
ಠ_ಠ
gemini1625: 不能說自己看的是中國版或香港版,就是徹底的盜版仔
goji4407
台視首播海賊王時是2001年,那時大然還沒倒,那個時期台視播海賊王和通靈王,華視播棋靈王、遊戲王和哆啦A夢,中視播神奇寶貝,2003年時華視開始播火影忍者
waffle8515
以前是海賊王,大然倒閉這個名字也不能用了,才改的航海王😂
推測知道這個應該年紀要28上吧,問過26的都說航海王了🥲
goose1618
我怎麼記得我國小看的時候(201×)還是海賊王⋯⋯
pony7925
還有把貝卡帕庫叫成貝加龐克也是www
紅髮的話有爭議,但我打字還是會打紅髮傑克,讀音念シャンクス,就是不想打ㄒㄎㄙ
pony7925
還有我今年也才21,但很早就知道大然與海賊王的淵源了,這個部分單純只是看有沒有坑海賊而不是看年紀吧
ಠ_ಠ
pony7925: 還有多拉格/龍……
紅髮的話我是能理解,尤其後面又出現真的傑克ww(最後翻成「JACK」)
ಠ_ಠ
pony7925: 坑裡人會知道,但坑外的、單純只是看作品的當然從年紀來分比較容易呀,畢竟就親身經歷過,甚至都不需要去查
salmon9478
waffle8515: 26的我知道海賊王喔,不過可能因為我從小不看偶像劇只看動漫 以前每次轉到海賊王不知道為什麼總是在播娜美要開始旅行的橘子園那段……
frog1787
台視以前首播是海賊王,東立改名動畫也跟著改,我有印象台視有撥海賊王改名航海王的廣告
venus6486
實在很難叫紅髮叫傑克 (直接買日文書看的人
pamelo3479
!我以為海道是江湖封號 凱多是名字(像大媽玲玲那樣四字)
那吉貝爾甚平海俠哪個是正版稱呼?
pony7925
pamelo3479: 海道(凱多)的稱號是百獸→「百獸海道」
台譯Big Mom的名字其實是夏洛特·莉莉
ジンベエ的話海俠「吉貝爾」才是台譯
frog1787
會問台灣翻譯的是不是都沒買台版.....?
ಠ_ಠ
frog1787: 有買還需要問嗎?
goji4407
查維基應該也能查到吧?
gemini1625
goji4407: 你太高估人類了,很多人是不會去查任何 wikipedia wikia 的
載入新的回覆