pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Demurral
pityeatre
pityeatre
《異議》
pityeatre
接線生:「瑪麗貝爾飯店。有什麼需要為您服務的嗎?」
密茲:「請幫我轉接給艾薩・蘇伊特。」
密茲:「艾薩?」
pityeatre
艾薩:「密茲?最近如何?是有什麼好事讓你打過來?」
密茲:「喔,我只是對一點小事感到好奇,艾薩。」
pityeatre
艾薩:「呃,是什麼事情讓你操心呢,甜心。」
pityeatre
密茲:「你跟你那個清秀的新進員工該不會剛好知道,我們這裡某個儲藏室的東西是怎麼落到一票來尋仇的私酒販子手上,是吧?」
pityeatre
艾薩:「呃。喔。原來他們是和起了衝突啊?」
pityeatre
密茲:「我懷疑發給他們武器的當下你早就知道了。」「我只是不了解為何你要——」
艾薩:「看來這是一場誤會。我很遺憾這件事情造成妳的損失⋯」
pityeatre
艾薩:「⋯但你也知道,親愛的,這讓我想反問:」「妳幹嘛要去和那些雜碎爭奪河上打撈出來的污泥?」
pityeatre
密茲:「艾薩,我打過來不是要來—」
艾薩:「看來妳那個據點最近經營不善,對吧?妳該考慮在有人受傷之前就停損。」
pityeatre
密茲:「你說什麼?艾薩—」
艾薩:「算了,妳也知道最好不要像這樣透過電話談生意。」
pityeatre
艾薩:「早點在磨坊[1]那邊吃頓午餐如何,就我跟妳?我們可以釐清情況,然後我們,呃⋯我們可以談談。我請客。就這樣,再見。」
pityeatre
艾薩:「我想這是我見識過最長的垂死聲響⋯」「我沒時間可以耗在這個上面。」
pityeatre
艾薩:
「⋯但這就是我在一群賊[2]上賭他們知道如何對付一匹跛馬後得到的結果。」
「沒有什麼事情是簡單的,對吧?就算裝作無辜[3]也沒辦法讓事情變得更容易處理。我希望避免這種情況。」
「你也該去。看到友善的臉應該能讓她安心下來。」
pityeatre
艾薩:「我開玩笑的。你看起來很嚇人。」「這有助於切入正題。來吧。把事情做個了結。」
pityeatre
《譯註》
[1] "The Mill" 是指 Bevo Mill(碧波磨坊)。是聖路易斯市的一間餐廳。該餐廳的特色是模仿荷蘭風車的建築造型。

餐廳在 2009 年歇業,後來在 2017 年重新營業。

網路上對 Bevo Mill 的介紹
pityeatre
[2] 原文的 "rastlers" 應該是 "rustlers"(偷牲畜的竊賊)一字的誤植。
pityeatre
[3] "doe eyes / doe-eyed" 是指眼神像雌鹿一樣天真無邪或迷人。也用來指人表現出天真或是無辜的樣子。
載入新的回覆