潔楚Gertrude
@gertrudelu
分享
Fri, Dec 15, 2023 5:22 PM
14
4
這篇談到電影中出現多語言和翻譯的FB文滿有趣的。
史蒂芬金銀銅鐵席格 - 最近在電影《拿破崙》(Napoleon)的一些相關討論中,時常看到有人提及這部片...
「…其實這次想講的是,雖然大家可能都多少有點習慣在好萊塢電影裡,看到不管哪個國家的人,全都在用英語對話這回事,但事實上,除了有些作品會在其它語言出現的簡短橋段中使用字幕外,也有一些作品曾經試圖以電影的視覺語言,告訴觀眾,片中那些角色其實還是在說他們自己國家的話,而觀眾所聽到的英語,則是經過電影『翻譯』而成的特殊效果。
像是《終極警探》(Die Hard)的導演約翰.麥提南(John McTiernan),便是我個人所知最重視這件事的導演。」
潔楚Gertrude
@gertrudelu
說
Fri, Dec 15, 2023 5:22 PM
除了文章以外,下面的留言也滿有趣的。其中有一條留言提到昆丁的電影常常在玩「關於翻譯的翻譯」以及《追殺比爾》,剛好最近在YT複習舊電影時有這段
Kill Bill: Vol. 1 (6/12) Movie CLIP - Tanaka Loses H...
潔楚Gertrude
@gertrudelu
說
Fri, Dec 15, 2023 5:23 PM
御蓮爆氣發言從日語轉英語(一眼就能看出來御蓮比較熟悉英文,無論是角色設定還是演員出生都很符合這一點),後面的助手Julie立刻接手,幫其他幸運不死的黑幫老大做翻譯(要不是田中先逆麟不然遲早也會發生差不多的血幕),這段參用著標準日式女性語助詞的日文又變成一種「聲音」或「音效」。
同樣把翻譯當作一種特效使用的還有《藝妓回憶錄》,演員演主線時全講英語,但藝妓們轉頭去服務客人時又變成日語,有一種好像在看翻譯文學的感覺,文字是觀眾懂的語言但觀眾又清楚這作品的背景就不是在英美發生。
潔楚Gertrude
@gertrudelu
說
Fri, Dec 15, 2023 5:27 PM
關於電影中出現翻譯這種場景,以及怎麼去解讀他的意義,很久以前讀過RR大這篇《葉問》的文章(隨意窩關站後暫時不知道文章是否搬遷到別處)
葉問:從刪除與矛盾之處看真正的男子漢
潔楚Gertrude
@gertrudelu
說
Fri, Dec 15, 2023 5:30 PM
節錄:「在電影中,李釗擔任著翻譯的角色,負責傳達日本人的訊息給中國人知道。而且我們可以注意到,他的翻譯都是經過自己意思修改,並非日本人的原意,這是他保護淪陷區人民的作法。
但這邊其實有一個歷史邏輯的問題,容我先提。
潔楚Gertrude
@gertrudelu
說
Fri, Dec 15, 2023 5:31 PM
……日本想要統治一個地方,必定對這裡花相當的時間去理解與調查。今天台灣原住民與各種舊慣、風土民情的調查都是日本統治時期確定下來的,當然,懷有侵略野望,中國自然也是他們處心積慮研究之對象。
潔楚Gertrude
@gertrudelu
說
Fri, Dec 15, 2023 5:31 PM
早在1873年便有以鳥尾小彌太為首,通曉中文的日本陸軍官正式開始中國調查工作。1900年日本陸軍大學增加了中文作為軍官必選修的外國語,而另外兩個選擇則是俄文和英文,這三種語言正好都是日本對外擴張的主要對手。這些懂中文的日本軍事菁英自然成為1910-20年代各地軍閥想要的顧問人才,
潔楚Gertrude
@gertrudelu
說
Fri, Dec 15, 2023 5:32 PM
Fri, Dec 15, 2023 5:32 PM
如袁世凱便與坂西利八郎(中文名班志超)、多賀宗之(中文名賀忠良)等人交好。到了1930年代後法西斯主義興起,日本確立大東亞共榮圈體系後,根據高橋典幸、山田邦明的研究,日本軍部已經有完整的中國各區山形水文、氣候、人民等詳細情報,更有大量的「支那通」 。也就是通曉中文、專門理解中國的諜報人物,提供作戰的必要資訊。換言之,日本陸軍的配置中,通曉中文的人絕非沒有。
潔楚Gertrude
@gertrudelu
說
Fri, Dec 15, 2023 5:32 PM
另參考熊谷光久的《日本軍の人的制度と問題点の研究》,在二戰中,根據派遣地區的不同,每千人會編制數名到數十名的翻譯人員或具有語言溝通能力的士兵同行。
因此,在電影《葉問》中,李釗這種可以自己隨便翻譯的橋樑是不可能存在的。日本軍可能為了「以漢治漢」而用中國人當翻譯中介橋樑,但背後必定會有自身信任的翻譯人員檢驗。且根據日本帝國的高階將校教育,三蒲將軍理論上也是略懂中文的,絕不可能和葉問兩個人雞同鴨講,各說各話。
潔楚Gertrude
@gertrudelu
說
Fri, Dec 15, 2023 5:33 PM
Fri, Dec 15, 2023 5:35 PM
舉一個例子,當葉問打敗十個人之後,三蒲問葉問『你叫什麼名字』,葉問回「我只不過是一個中國人」,結果李釗怕日本將軍生氣,替他翻譯說『他說他叫葉問』。
這種事情絕不可能發生。」
潔楚Gertrude
@gertrudelu
說
Fri, Dec 15, 2023 5:38 PM
當時看完這篇文章時覺得不知哪裡感覺奇怪,不知道要不要信RR大的講法。不過也是一個關於「電影中的翻譯」(不是「翻譯電影」)的例子。
潔楚Gertrude
@gertrudelu
說
Fri, Dec 15, 2023 5:47 PM
同場加映
thread:[討論] 現在青少年世代是不是不看電影了
可是我覺得其實沒有比較少欸。
想看的還是會看。倒覺得現在的年輕影迷很幸福,能看的到的正式管道很多,哪像以前......
影展引進畫質超差的片源還是用最虔誠的心去朝聖,現在數位修復版辣摸多...
銀盜aka路痴鄉下老鼠
@Passenger_X
Sat, Dec 16, 2023 4:58 AM
習慣了任何國家的角色都說着英文,看到獵殺紅色十月那邊這麼用心的切換語言真的很驚艷XD
銀盜aka路痴鄉下老鼠
@Passenger_X
Sat, Dec 16, 2023 5:07 AM
【《燕尾蝶:數位經典版》中文預告】
想起燕尾蝶對語言的處理也很用心,裡面的角色大多是從外國來到日本淘金的移民,所以可以看到日本演員說着中文英文對白溝通,日文對他們來說才是異國語言
這種藉語言來營造出一個錯置時空的感覺很有趣
載入新的回覆
史蒂芬金銀銅鐵席格 - 最近在電影《拿破崙》(Napoleon)的一些相關討論中,時常看到有人提及這部片...
「…其實這次想講的是,雖然大家可能都多少有點習慣在好萊塢電影裡,看到不管哪個國家的人,全都在用英語對話這回事,但事實上,除了有些作品會在其它語言出現的簡短橋段中使用字幕外,也有一些作品曾經試圖以電影的視覺語言,告訴觀眾,片中那些角色其實還是在說他們自己國家的話,而觀眾所聽到的英語,則是經過電影『翻譯』而成的特殊效果。
像是《終極警探》(Die Hard)的導演約翰.麥提南(John McTiernan),便是我個人所知最重視這件事的導演。」
同樣把翻譯當作一種特效使用的還有《藝妓回憶錄》,演員演主線時全講英語,但藝妓們轉頭去服務客人時又變成日語,有一種好像在看翻譯文學的感覺,文字是觀眾懂的語言但觀眾又清楚這作品的背景就不是在英美發生。
葉問:從刪除與矛盾之處看真正的男子漢
但這邊其實有一個歷史邏輯的問題,容我先提。
因此,在電影《葉問》中,李釗這種可以自己隨便翻譯的橋樑是不可能存在的。日本軍可能為了「以漢治漢」而用中國人當翻譯中介橋樑,但背後必定會有自身信任的翻譯人員檢驗。且根據日本帝國的高階將校教育,三蒲將軍理論上也是略懂中文的,絕不可能和葉問兩個人雞同鴨講,各說各話。
這種事情絕不可能發生。」
thread:[討論] 現在青少年世代是不是不看電影了
可是我覺得其實沒有比較少欸。想看的還是會看。倒覺得現在的年輕影迷很幸福,能看的到的正式管道很多,哪像以前...... 影展引進畫質超差的片源還是用最虔誠的心去朝聖,現在數位修復版辣摸多...
想起燕尾蝶對語言的處理也很用心,裡面的角色大多是從外國來到日本淘金的移民,所以可以看到日本演員說着中文英文對白溝通,日文對他們來說才是異國語言
這種藉語言來營造出一個錯置時空的感覺很有趣