梅子黃時雨 ❀ 亞
雖然過一陣子了,但還是來認真說一下好了。
ಠ_ಠ - 看完台北大空襲後這兩天一直在看大家的觀後感 結果發現 燒(?)起來了 最不懂的是 為什麼要執...
我沒有看台北大空襲,不過有去看同一個導演的《雨港基隆》。
梅子黃時雨 ❀ 亞
首先,一方面感謝朱先生讓我更了解這段歷史,但扣人帽子甚至影射有金主等等真的大可不必,完全不是值得鼓勵的行為。另一方面,我也不覺得任何以歷史為背景的創作就必須符合史實,甚至不如說根本不可能符合,只是看創作者要用什麼角度切入而已。
梅子黃時雨 ❀ 亞
語言還原也不是必備,否則連悲慘世界、歌劇魅影都不能用英文唱了(這些故事背景都在巴黎),反之亞瑟王也該用英文而不是法文。更不要說像是韓國音樂劇做拉赫曼尼諾夫,難道就得用俄語演唱?
梅子黃時雨 ❀ 亞
《雨港基隆》的製作非常好,音樂很好聽,合聲也都很強大,佈景、服裝、燈光等等我在看劇的時候都很喜歡。
但我當時也哀嘆了一下,如果日本人角色都可以偶爾來個一兩句日語,那為什麼所有的角色所有時候連一句台語都不說呢?
梅子黃時雨 ❀ 亞
當然那也不是什麼大不了的事情,就跟服裝和道具一樣只是增添氣氛用的,但偶爾來個一兩句,我會覺得更有當時的感覺……更不要說雨港基隆的背景是二二八事件,就是省籍衝突,然後聽到所有的人都在講「國語」,真的好奇怪……(我沒什麼歷史素養,所以只能感覺到這個違合)
就有點像是,悲慘世界和亞瑟王那種就算了,如果今天的故事背景是英法百年戰爭,要講聖女貞德的故事,然後也全程用英文,這樣子也沒關係嗎……好啦可能是真的沒什麼關係,就是會覺得有點彆扭而已。想到最近上映的《拿破崙》也是講英文,或者是二戰片也不少是讓德軍講英文(?)
梅子黃時雨 ❀ 亞
總地來說我不會覺得語言不對是什麼需要抄家滅族的大事,但有做到會讓人覺得更有細節,何況台語又不是在台灣弱勢到完全消失,也不是外來語言。在《雨港基隆》甚至都能請到日本人來演日本人的時候,就會覺得連一句台語都沒有滿可惜的。
汐~想讀的書好多
講得真好
噗裡說用台語就放空的根本藉口一堆 去看別國語系的表演反應也沒這麼大 事實上語言就是最能反應一個時代和文化的重要符號
況且怕聽不懂弄個字幕就好了又不是什麼難事
更何況當這個作品用那個年背景當宣傳賣點的時候 就應該知道自己的受眾真正在意的是甚麼了吧
就像拍香港作品卻完全沒廣東話 不覺得奇怪嗎?
沒台語是不需要被追殺 但被這樣點評就立刻跑出來說不要被政治意識侷限什麼的就很敗好感(
梅子黃時雨 ❀ 亞
汐~想讀的書好多 :
我可以理解以劇組的角度來說,招募會台語的演員(還要能唱能跳)或是訓練演員說台語可能都需要額外成本,上字幕雖說不是難事但也是多一事,而且也有些人對中文音樂劇的期待就是「我要可以不看字幕聽得懂」。所以選擇不還原講台語的時空背景。
但是,就像前面說的,台語並不是我們的外語(像英法/俄韓那種狀況),也沒有在台灣絕跡(比如上古漢語、中古漢語之類的),甚至真的聽得懂的人也沒有那麼少。
我自己算是台語很不輪轉的人,但之前全本台語音樂劇《台灣有個好萊塢》還是有買票進場支持,也很享受整個觀劇過程,歌曲部分有字幕,對白可能只能聽懂一半,有些笑料無法理解,但整體而言依然很喜歡,也會覺得很有時代感。
梅子黃時雨 ❀ 亞
像烏汐講到,如果在台灣要做一個以香港為背景的作品,大概要做全粵語演出實在太困難了(肯定比全台語要難十萬八千倍),但是為了氣氛,適當加幾句簡單的粵語,什麼好犀利啊,不知道啊,其實我個人就會買單了。那至少可以營造一個「噢其實這些人都是講廣東話啦只是我們假裝你吃了翻譯蒟蒻所以都聽得懂!」的感覺。

就像角色是法國人就讓他講個蹦啾,是韓國人可以來兩句安扭哈塞唷句尾加個思密達,日本人可以嗨嗨嗨desu思咪嘛sen~
同理講台語的角色說幾句饒炸、呷飽沒--甚至適度用口音也可以表達。
或者甚至歌曲裡加個幾句台語也行啊,都是相對來說比較簡單可行的作法。

《雨港基隆》有本省人也有外省人,可是從講話幾乎分不出這兩種角色。雖然不影響我對其他方面的評價,但那種感覺實在就是滿奇怪的……
梅子黃時雨 ❀ 亞
汐~想讀的書好多 : 「更何況當這個作品用那個年背景當宣傳賣點的時候 就應該知道自己的受眾真正在意的是甚麼了吧」
這個我也部分認同。雖然一定有些人只是喜歡音樂劇/喜歡桌遊/遊戲就去,但一定也有些人是對歷史感興趣而去的,那像朱先生看完,對當中的歷史表達有所意見,也是合情合理(但還是聲明我絕不支持毫無證據就揣測劇組為特定意識形態金主服務等等的行為)。
梅子黃時雨 ❀ 亞
其實朱先生的心得也並非聚焦在語言上,只是後面史觀的辯證畢竟比較複雜,又牽涉到電玩改編,加上我自己也沒去看台北大空襲,就不好評論。還是回歸,我不覺得歷史作品必須還原史實,也不可能還原史實。大概類似散文必然有虛構成分。
汐~想讀的書好多
梅子黃時雨 ❀ 亞 : 金主那個真的很過分拜託音樂劇多小眾啊 還是在藝文活動不發達的台灣 真的有什麼金主會選這種明顯賠本的宣傳手段嗎?
梅子黃時雨 ❀ 亞
但另一個可以考慮的點是,可以變造歷史,但為了什麼而變造?為了敘事順暢?為了角色塑造?為了宣揚政治理念?沒有人說宣揚政治理念就不行啊,三國話本和演義「尊劉貶曹」幾百年,還不是好看得要命受歡迎得要死。
如果像朱先生,接收到的變造原因是「宣揚抗日愛國理念(?)」,那會有此評語,也不意外。
但像我歷史素養有限,看《雨港基隆》的時候倒是沒特別覺得劇情有何不妥之處。
汐~想讀的書好多
我覺得因為台灣本位的創作意識是近年才崛起 加上內部文化認同混亂 沒有最主流的版本 而歷史解讀又往往和政治掛鉤 因此一旦涉及到"emmm這人解讀的好像不對欸"就會吵架+星火燎原
梅子黃時雨 ❀ 亞
汐~想讀的書好多 : 「內部文化認同混亂 沒有最主流的版本」這點真的很棘手……或者說原本也有主流的版本,只是後來又被推翻了。但終歸,只要牽扯到台灣歷史,這都不得不去面對的議題,而不能置身事外說「我只是虛構劇情」。
🐈@交易交換收售物🐕🐾
您好 關鍵字打擾
字幕技術上不是問題。另一個劇團阮劇團製作的皇都電姬就是粵語+台語佔比大概90% 跟雨港一樣去年北部在同個場館再演。然而實際體驗粵語劇情…….畢竟還是要花錢的,若有其他近似性質我自己是屬於不會再冒著花錢看有語言隔閡的東西了(當然一樣講華語不知道在演什麼的也不是沒有,只是語言+字幕在購票階段時會成為謹慎考量的原因)
🐈@交易交換收售物🐕🐾
粵語劇情部分+字幕導致兩邊看來不及整個體驗極....微妙,偏偏2022版粵語文戲又不少orz
梅子黃時雨 ❀ 亞
🐈@交易交換收售物🐕🐾 : 您好,我前面就說了,完全可以理解為什麼劇組選擇用華語演出。觀眾想選擇沒有語言隔閡的劇去觀賞當然也是很合理的。
但看看外國音樂劇在台灣往往還是票房超好,就算是英語好了,應該也不大可能全場的觀眾英語聽力都可以完全不用字幕。我想語言隔閡並不是大眾在選擇音樂劇時的唯一考量。
🐈@交易交換收售物🐕🐾
技能點在台語的演員也不是沒有,雨港跟空襲明顯希望從實況主圈跟偶像圈拉觀眾進來看戲,從演員選擇不難察覺有稍微選到能自帶基本觀眾量進來的演員,但主題又主打台灣歷史議題,想想的確會造成可能前面觀眾不會那麼care的點,後者會感覺可惜(
🐈@交易交換收售物🐕🐾
啊的確呢 明華跟肇維明明講了不少日文 卻沒覺得沒台語很奇怪的觀眾在這😂現在才意識到
🐈@交易交換收售物🐕🐾
一樣的劇有觀眾覺得100%華語沒異樣,有觀眾會在意。不過雨港已經在100%華語演完,目前也無法想像插入2、3句台語效果如何。因為是安排的少量,時機也不能讓觀眾產生怎麼突然切語系的違和,沒刁難意思想問噗主覺得雨港哪邊的劇情線,或是哪場誰跟誰的對話適合突然(?)講台語的
梅子黃時雨 ❀ 亞
🐈@交易交換收售物🐕🐾 : 我好久一段時間之前看的雨港基隆了,現在要我具體舉例也舉不出來。但首先《雨港基隆》既然已經有日語,很顯然就不是100% 華語演完。再來,順著這個脈絡,如果肇維和明華講日文/中文都可以順順切換(印象中他們兩個也沒有都全程日語吧),台語(理論上?)也可以比照辦理。
真要說的話,除了陳鈺一家子還有外省兵不適合講台語以外,其他人講台語都非常之合理。在現在台灣的日常中,國台語混雜著講話也不是什麼奇怪的事。
梅子黃時雨 ❀ 亞
如果今天看到陳鈺和何清用台語談戀愛,我應該也會或多或少有點出戲
🐈@交易交換收售物🐕🐾
我覺得好萊塢國台混用自然跟劇本身有一半是在逗觀眾笑有關,雨港基隆歌唱比例佔非常高(幾乎算一言不合就開始唱歌的那種)純對話量沒有很多,劇情大部分嚴肅或在吵架爭執,在演員語言技能配點受限下最終就…(當然可以說在各種考量下放棄台語是劇團在這方面不夠有堅持XD….)
梅子黃時雨 ❀ 亞
🐈@交易交換收售物🐕🐾 : 不好意思,但我並不是很能理解國台語混雜和搞笑之間有什麼必然的關聯。我也說了,歌曲中夾台語也是一種作法,現在那麼多流行歌都夾英文,kpop都能夾英文夾到快要一半一半,也沒聽過什麼人抱怨語系切換會很不自然。

我一開始也就說了,我覺得語言不還原也不是什麼大不了的事,大概就和歷史服裝考據不足差不多等級,就是有做到感覺更用心而已。
載入新的回覆