伊之文.夏彤
閒聊。在臉書滑到這篇報導,身為需要仰賴字幕的日本電影愛好者,真的很感謝字幕譯者。說到日影譯者,我比較記得的名字是張克柔、葛亭筠、雍小狼這幾位(依照我自己觀影時遇到的機率由高排到低)。
幕後英雄1/張克柔翻譯「蒼鷺與少年」圓夢 悄悄為台日築橋梁 | 娛樂 | 中央社 CNA
同場加映OKAPI專訪
日文譯者張克柔:「好」的字幕翻譯,是讓觀眾忘記它的存在
伊之文.夏彤
早些年很常看到雍小狼,例如《深夜食堂》電影版等等,但近年他好像突然間銷聲匿跡(?)最近只有一次看到他的名字出現在片尾,忘記是哪部了但應該是有段時間的片
伊之文.夏彤
月初在金馬影展看《失控的照護》譯者好像是張克柔,我金魚腦不太確定
伊之文.夏彤
是說我覺得台灣片商代理進來院線、發光碟或上OTT的字幕品質都有一定水準(謎之音:雖然我的日文聽力僅有「邊聽邊看中文字幕才能聽出部分原文台詞」的程度,好像也沒資格評論太多,汗),但是網飛上面的「部分」日劇日影,光看中文字幕不聽原聲也很明顯是英翻中而不是日翻中
伊之文.夏彤
真不知道網飛家大業大什麼沒有錢最多但是不多花點預算請日文譯者是在幹嘛
伊之文.夏彤
雖然我正在付費訂閱網飛,但除非那部日本影劇只有網飛上架,否則的話我寧願再去其他台灣本土OTT平台付費看,例如山崎賢人主演的《王者天下2》有上網飛但myvideo也有,像這種片翻譯品質特別重要,我就遲遲沒在網飛上點來看
伊之文.夏彤
最近在網飛看獨家日劇,聽到女主角名字原音「sakura」,中文字幕卻寫「櫻花」就覺得不對勁,假如是日翻中的話,應該只會是「櫻」一個字不會有「花」,還出現顯然是從「I wonder」直翻的不自然中文。上網一查,劇中人名「sakura」正確的寫法是「咲良」,「優娜(yuna)」正確的字是「祐奈」,「流星」漢字應為「劉生」。假如整劇全集都統一翻錯也就算了,但目前才看了五集就觀察到有些集數翻對有些翻錯,譯者名字也不一樣
伊之文.夏彤
網飛什麼時候才要注重翻譯品質啊
文學象形寓意圖
印象中網飛這類國際串流因為各種問題,所以發稿都是英文,譯者也都是英文譯者。
伊之文.夏彤
文學象形寓意圖 : 所謂的各種問題,該不會是劇本的版權問題?原始語言的劇本不能外流之類的?(好奇發問)
文學象形寓意圖
因為發稿麻煩還要多找人吧(?
伊之文.夏彤
伊之文.夏彤
剛剛太閒找了網飛線上客服詢問
https://images.plurk.com/2GQXPeKed8vFrb57J7lobh.png
伊之文.夏彤
被丟的是這個網址
如何回報影片問題
伊之文.夏彤
要是能真的改善就好了(望天)
載入新的回覆