駅前にて
あめもようボイス2020 但是很囉唆
【ジョー・力一】にじさんじ季節ボイス【2018年10月~2021年6月期間】
夢濃度:■■□□□
關鍵字: 小丑之夢 私小說 陰鬱
中文翻譯請見: 這噗

我最喜歡的音聲。
所以就真的只是在自說自話而已
駅前にて
我對於這大約十分鐘的音檔實在有太多事得說了,完全不知道從何開始。

已經聽到每一個字都背起來了,只要看到文字就能腦內再生,要說是我徹底被力一的魅力給折服的契機也不為過。

當阿宅好累,就是因為這個音聲才害我這麼痛苦 (??)
駅前にて
在音聲介紹配信中,力一把這定義為「私小說」,真的太貼切了……雖然有很明確的夢要素,但我還是只給了兩個■■,就是因為在這十分鐘裡我們什麼也不談!只談ジョー・力一!

談到他的夢境、他的迷惘,以及身為ジョー・力一應有的樣子。
駅前にて
其實本來沒打算翻譯的,覺得自己的語彙力不足以表現原文千分之一的好,雖說翻譯終究是一場必輸的戰爭(應該是柴田元幸說的),但我認為自己輸得還不夠漂亮,所以逃跑了。直到力一唱了〈錠剤〉才改變主意。

我在聽〈錠剤〉時,腦中不斷浮現這個音聲裡的每一句話、每一個字——或許是因為它們都展露了ジョー・力一平時鮮少讓人看見的內心那一面,甚至剖開來放在舞台上供人觀賞。

這件事真的快把我逼瘋了,只好用翻譯來宣洩我的情緒 (好恐怖
駅前にて
算起來音聲大約是在〈錠剤〉三年前推出的。
比起尖銳、帶有侵略性的〈錠剤〉,あめもよう2020稍微和緩一些,是陰鬱、寂寥的氛圍,從頭到尾都是力一在自述,語速偏慢,每句話都像躊躇許久才開口。

每次都在說一樣的話(包含這句話也是每次都說)
但他這麼會寫劇本又這麼會演不合理吧??
駅前にて
音聲的內容有很多種形式,甚至可能是平行世界或雜談,那麼這次又有幾分是真心呢?我可能或許大概沒辦法相信這一切都是虛構的劇本
不管是真正有過的想法、或是他想營造出的形象都好,反正這就是我心中對ジョー・力一的唯一解釋,就像官方介紹文說的一樣:在詭譎的言行舉止之下是容易寂寞的內心,但所謂小丑即是孤獨的⋯⋯沒錯!!! (過激児上線)
駅前にて
唉,總之音聲內容是關於雨天、小丑和孤獨,真的很棒,大家去買吧。(累了)
駅前にて
抱歉我又來了(迴轉)

不免俗的要說點翻譯時的事,這次也莫名其妙花很多力氣在寫譯注(每次都覺得到底誰在乎?未免也太反客為主了吧?)

我並不是因為ジョー・力一才喜歡小丑,反倒是一直以來都被小丑吸引,才在從前沒興趣的Vtuber中注意到了ジョー・力一,進而被他的談吐吸引。

clown, pierrot, joker, jesters, mime......在西方有這麼多種表演者、來自不同的時代背景,卻因為語言的限制被概括成「小丑」,這件事真的太可惜了

而音聲裡將pierrot和clown作為不同的類型看待,探討自己存在的本質,由這個名字乍看像是Joker、在自己的母語中被稱為Pierrot、但舉止似乎比較像是Clown的ジョー・力一訴說。
駅前にて
說到底,他也從沒雜耍給我們看過。

出道後逐漸轉變風格、更換外型的V也大有人在。
「小丑」充其量只是形象,雖然最初是被小丑外型給吸引,但後來也喜歡上他的內涵,到底會不會雜耍其實也不重要了,我一直都是這樣想的。(雖然踩過大球啦)

所以從沒預料到,會在作為商品的音聲裡聽見這樣的內容,我真的又驚又喜,好開心啊⋯⋯要怎麼不陷進去??
駅前にて
我說話好沒重點(doh)

總之很想傳達這樣的語境,所以針對clown、pierrot的不同寫了譯注,但還是不懂得控制力道,每次都有點不安⋯⋯如果有成為簡潔易懂的翻譯就太好了TT
載入新的回覆