pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Memento
pityeatre
目錄:
@pityeater - 翻譯集中串 / Lackadaisy Vol.2
原文:
Origin
Transcript

2024/02/24 補充 "torpedo" 的註解

中文語意上有夠難翻譯的一回
pityeatre
《紀念物》
pityeatre
洛基:
「噢,看看你。打扮得漂漂亮亮[1]。」
「弄得相當端正,麥克默里先生。」
pityeatre
洛基:「事實上,你看起來幾乎就像做這行的。」
pityeatre
小雀斑:「可是,我現在該做些什麼呢?」
洛基:「這個嘛,你可以先從操控方向盤開始,這樣我就有空穿上的盛裝。」
pityeatre
洛基:「剩下的就很簡單。你只要一直跟著我,從這裡到那裡,從一個地方到另一個地方。」
小雀斑:「就這樣?」
洛基:「⋯當然,也包含帶著生財工具。」
pityeatre
小雀斑:「生財工具?」
洛基:「沒錯。那條會發出鉛塊的鐵棒,魚雷[2]小子。」
小雀斑:「我不覺得那是好⋯」
洛基:
「欸等等,不要這麼不悅。我認為我們都同意一件事—有時候你只是需要好好利用一場,呃,兇殘的撒野。」
「除此之外,你不需要真的對任何⋯其他人開槍,⋯理論上是這樣。」
pityeatre
洛基:
「這主要是攸關門面。如果你看起來夠強大,就不會有人跑來修理我們。」
「了解嗎?要兇猛。」
「這樣我們就能搞定那個煩惱。」
「是怎麼了?你剛才吞了一隻蟲子嗎?」
pityeatre
小雀斑:「我剛才想表現得很兇猛。」
洛基:「喔,好吧。總之,這個以後可以慢慢解決。你只是需要適時得到啟發而已,我猜。」
pityeatre
洛基:「呃。」
pityeatre
洛基:「哎呀。這個我得收回來。」
pityeatre
洛基:
「喔!嘿,你看看!這是你的幸運數字。」
「嘻嘻⋯也是週六牌桌上出現的萬能牌[3],順帶一提。」
pityeatre
小雀斑:「我的幸運數字?」
洛基:「沒錯,那當然!想想昨晚你除掉了幾個惡人—你做了令人敬畏又值得驕傲的壯舉[4]。」
pityeatre
洛基:「也就是說,我們這是為了要從這個事件裡面求出好運頭。」
pityeatre
洛基:「M 女士想必會認為你看起來簡直就像是專業人士一樣。」
pityeatre
《譯註》
[1] "You're all ribbons and curls" 可能是源自 "You're Sixteen" 這首歌的歌詞。原本的歌詞是形容人漂亮得像是綁滿緞帶的禮品一樣。

然而這首歌是在 1974 年發行的

原曲 (Youtube)
pityeatre
[2] "torpedo"(魚雷)一詞在 1920 年代的美國被用來俗稱「殺手、打手」。
pityeatre
[3] 這邊 Rocky 用了 wildcard 這個字的雙關,同時指要給 Freckle 的牌是萬能牌,另一方面指 Freckle 在先前的事件中,是意料之外出現扭轉局勢的人。

另外 Vol. 1 結尾的槍戰發生在週六的凌晨(現在連載的當下是週六的早上),所以 Rocky 說這張牌是「在週六出現」的。
pityeatre
[4] "A feather in your cap" 是指「值得驕傲、稱頌的事跡」。

英文維基百科條目
載入新的回覆