跳跳
@jumpsuit_
Mon, Dec 4, 2023 2:30 AM
Fri, Jan 19, 2024 7:23 AM
10
3
RWRB
王室緋聞守則
fanfic
少年 Alex 的奇幻漂流
Ch 14
AO3
Blue monday 的更新~
本來想拆成兩個章節發的,但怎麼拆怎麼怪,最後還是決定塞一起
PPchu
@PPchu
Mon, Dec 4, 2023 2:58 AM
感謝你在blue Monday 的更新
Henry要去見媽媽了嗎?好替他擔心喔
他媽該不會長這樣
:
(跑錯棚XD)
跳跳
@jumpsuit_
Mon, Dec 4, 2023 3:00 AM
PPchu
: 我本來沒想到的,但我覺得這個版本的媽媽好像也不錯
PPchu
@PPchu
Mon, Dec 4, 2023 3:03 AM
跳跳
: 因為噗主描述的媽媽讓我馬上想到她嘛www
可是這一版媽媽會說出If I look like you, I'll rule the fucking planet
Danini
@lanwon
Mon, Dec 4, 2023 3:39 AM
Blue Monday be like
.
ㄚ梅.
@mmay
Mon, Dec 4, 2023 5:15 AM
PPchu
: 哈哈哈哈哈哈,太糟糕了,這個媽 Alex 可能坦不過啊 🤣
ㄚ梅.
@mmay
Mon, Dec 4, 2023 5:20 AM
這篇好溫馨啊 (感動) 為什麼 ao3 只能給一個 kudo? 😭 話說,憑 Henry 的水下實力,你們大可讓 Alex 抓好浮島, Henry 在水下為所欲為……如果被看到,人家也只會疑惑 Alex 為何要在湖裡 DIY?
跳跳
@jumpsuit_
Mon, Dec 4, 2023 9:08 AM
PPchu
: Mary 那句話真的超殺的我愛 XDDD
Danini
: 陰雨的週一需要點調劑啊啊
ㄚ梅.
: 嗚嗚,雖然沒辦法收到很多 kudos,但有你們的留言就覺得好開心 我本來還擔心這章會不會太平淡(自己為了校稿重讀很多次,已讀到完形崩壞 www)
Alex 抓著浮島讓 Henry 在水下來這招好像不錯耶,我怎麼沒想到
ㄚ梅.
@mmay
Mon, Dec 4, 2023 1:21 PM
跳跳
: 沒問題的,來日方長,海洋很大
上山採菜
@ueyamatsaitsai
Mon, Dec 4, 2023 3:18 PM
度假見家人好可愛喔!喜歡June馬上把Henry畫進自己保護範圍☺️屋頂看星星聊星星也好浪漫🥰
跳跳
@jumpsuit_
Mon, Dec 4, 2023 3:48 PM
上山採菜
: 我也好喜歡星星那段,為了寫那篇我很認真去查五月星空長怎樣 XDDDD
玖深阿嬤花絳|綿芽沒有錯bot
@viarq
Mon, Dec 4, 2023 5:50 PM
救命我終於看完了,好糾結TT跳大完全不像很久沒寫文,文章架構、前後呼應跟伏筆回收還有呼應原作電影都很完整,真的好好看,如果妳要出本我願意報名當校稿,我很會抓錯字喔(誒)(但以我的印象跳大也沒甚麼錯字
)
玖深阿嬤花絳|綿芽沒有錯bot
@viarq
Mon, Dec 4, 2023 5:51 PM
Don't threaten me with a good time.
我本來看不懂,丟翻譯之後好喜歡
跳跳
@jumpsuit_
Tue, Dec 5, 2023 12:47 AM
玖深阿嬤花絳|綿芽沒有錯bot
: 喔嗚嗚你的稱讚讓我開心飛上天,謝謝
最初只想寫隨機片段的短篇番外的,發展到開始思考在前面的章節預埋後面的小伏筆也是我始料未及
。話說我從來沒出過本也沒想過耶,感覺難度很高 www
"Don't threaten me with a good time." 這其實是偷原著的台詞,發生在第六章馬具室激情戲的結尾,台版翻譯是「不要拿大好時光來威脅我」。總覺得台版這句譯文讀起來氣勢弱了點,但我造詣不佳也無能想到更有氣勢的翻譯,所以就偷懶直接照搬原文了 😜
載入新的回覆
少年 Alex 的奇幻漂流 Ch 14
AO3
Blue monday 的更新~
本來想拆成兩個章節發的,但怎麼拆怎麼怪,最後還是決定塞一起
Henry要去見媽媽了嗎?好替他擔心喔
他媽該不會長這樣:(跑錯棚XD)
可是這一版媽媽會說出If I look like you, I'll rule the fucking planetDanini : 陰雨的週一需要點調劑啊啊
ㄚ梅. : 嗚嗚,雖然沒辦法收到很多 kudos,但有你們的留言就覺得好開心 我本來還擔心這章會不會太平淡(自己為了校稿重讀很多次,已讀到完形崩壞 www)
Alex 抓著浮島讓 Henry 在水下來這招好像不錯耶,我怎麼沒想到我本來看不懂,丟翻譯之後好喜歡
"Don't threaten me with a good time." 這其實是偷原著的台詞,發生在第六章馬具室激情戲的結尾,台版翻譯是「不要拿大好時光來威脅我」。總覺得台版這句譯文讀起來氣勢弱了點,但我造詣不佳也無能想到更有氣勢的翻譯,所以就偷懶直接照搬原文了 😜