盤子。禾辰
最近很喜歡ReoNa的「原作者」這首歌
依著自己的解讀翻了一下歌詞
Gensakusha
盤子。禾辰
「自分の人生」という作品の筆を折る時
罪も憎しみも後悔も形に残らないのさ
見知らぬ人の悪態も罵倒も自分のものにして
針のむしろの上から転げ落ちるだけ

當「自己的人生」這部作品絕筆之時
罪孽、憎恨與後悔都將不復於形
嚥下來自陌生人的唾棄與責罵
反正不過就是從針氈上墜落罷了
盤子。禾辰
夢では芸術家 あなたは建築家
誰もがドクター ロックスター
僕は違うけど

在夢中有個藝術家、而你是個建築師
他是醫生、是搖滾巨星
但我什麼都不是
盤子。禾辰
だから
書いて 書いて 書いて
破いては捨てて
藻掻いて 藻掻いて 藻掻いて
苦しんだだけ

所以
寫著、寫著、寫著
磨破了的就捨去
掙扎著、掙扎著、掙扎著
不過是在受苦罷了
盤子。禾辰
描いて 描いて 描いていた
理想があって
それでも原作者になれなかった
それでも原作者になれなかった

描繪著、描繪著、描繪過的
一份理想藍圖
即使如此也無法成為原作者
即使如此也無法成為原作者
盤子。禾辰
なれない自分を認めようとして
できない自分を許そうとして
戻れない昨日は見ないフリをして
明日に明日の風は吹かなくて

即使認可了無法成為的自己
即使原諒了無法做到的自己
即使不再眷戀回不去的昨天
明天依舊看不到未來的風
盤子。禾辰
夢では芸術家 あなたは建築家
誰もがドクター ロックスター
僕もなれるかな

在夢中有個藝術家、而你是個建築師
他是醫生、是搖滾巨星
我也能變成那樣嗎?
盤子。禾辰
だから
書いて 書いて 書いて
破いては捨てて
藻掻いて 藻掻いて 藻掻いて
苦しんだだけ

所以
寫著、寫著、寫著
磨破了的就捨去
掙扎著、掙扎著、掙扎著
不過是在受苦罷了
盤子。禾辰
心は 腐って 折れて
でもまだ向こうは見えていて
諦めることなんて できなかった
諦めることなんて できなかった

內心已經腐敗、破碎
但視線仍然停留在另一方
放棄這種事,實在做不到
放棄這種事,實在做不到
盤子。禾辰
それでも
原作者になれなかった

即使如此
也無法成為原作者

なりたかった

是如此渴望…
盤子。禾辰
---
盤子。禾辰
反正一千個讀者會有一千個哈姆雷特,我要來大放厥詞講講自己的感想
在這首歌,我看到的是一個很不甘心的敗者的獨白。
盤子。禾辰
他也想要和別人一樣去追夢,卻無法和夢中的他們一樣成功;無數次夢想過自己理想的模樣、無數次掙扎著想要過去另一邊,到頭來仍只是自討苦吃。
盤子。禾辰
後來他學會了妥協,嘗試著接受自己的樣子,卻發現這永遠都不會是自己想要的明日(未來)。
盤子。禾辰
再次掙扎、又再次失敗。
盤子。禾辰
在最後沉淪之際,即使內心早已腐壞,眼神依舊離不開夢的那一邊──他實在是無法放棄那份渴望。
盤子。禾辰
但即使如此,他依舊不是自己人生的原作者。
盤子。禾辰
我覺得「原作者」這個詞用得很妙:你可能是「作者」,但這真的是百分之百照著你的意志寫出來的東西嗎?不是臨摹哪部經典而來的作品嗎?中途沒有引用了誰的名言佳句嗎?還是你只是改編了誰的作品?
(註:這裡撇開法律面的著作權不談,純論歌詞內容)
盤子。禾辰
是你寫出來的,但並不是原作者。
秋之間๑夜葭
似乎有「想成為別人的當下而努力將自己的人生歌頌成那副模樣,到頭來也僅僅苦了自己,非原作亦非真心」
我自己覺得這首歌有希望找回初新的隱喻,對,主觀的感覺罷了。
謝謝禾辰特別翻譯跟分享自己的想法
載入新的回覆