pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Pinstripes
pityeatre
pityeatre
《針狀條紋》
pityeatre
洛基:「噗嘶⋯嘿!」「早安啊,小甜甜。」
pityeatre
洛基:「好了,太陽都升起來了。快起床,快起床!」
pityeatre
洛基:「喔。」「難熬的一晚,嗯?」
pityeatre
洛基:
「對。對我來說也是。」
「但是後來我醒悟了!」「我們完完全全搞錯了!」
「你呢為世界做了件好事,我們卻表現得像是出席我們自己的葬禮。這明明就是大好機會。」
「現在我們只要讓你穿得得體就好。」
pityeatre
洛基:「嗯⋯我看得出你還真是個毛衣鑑賞家。」「但是我們還需要更進一步的東西⋯」
pityeatre
洛基:
「啊!針狀條紋!你還有點救。」「我覺得這樣很棒—就像我們小時候一樣。」
「⋯呃,一直到久遠以前我被粗魯地踢出去時都是如此。[1]」
pityeatre
洛基:「你為何還皺著一張臉?因為和藍衣公牛[2]們共事沒有用嗎?」
小雀斑:「不,不是因為——」
pityeatre
洛基:「他們不喜歡你會『嘎啊哈—哈哈』,嗯?」
小雀斑:「不喜歡。」
pityeatre
洛基:
「這樣的話,那是他們的損失。你是個有用的人—比你自己想像的還要更好。」
「現在呢,我希望的是,我們能盡力而為然後讓你找到一份工作⋯而我也能保住我的工作。」
pityeatre
洛基:
「或是我們也可以呆坐在這邊灰心喪志一陣子⋯思索著如何過流浪漢的生活⋯」
「下定決心要去自首⋯先跟你媽講這件事,如果我們特別想自虐的話⋯」
pityeatre
洛基:「⋯接著我們就可以唱些輓歌然後——」
pityeatre
《譯註》
[1] "get the boot" 是「失業、被趕出去」的意思。因為 Rocky 此時在幫 Freckle 挑衣服,在這裡用這個詞是雙關。
pityeatre
[2] "boys in blue"(藍衣男孩)跟 "bull"(公牛)都是美國俗稱警察的用詞。英文維基條目
載入新的回覆