*❄︎* 雪 *❄︎*
發現Netflix上有一個超棒的影集《The Fall of the House of Usher》,這應該是我看過最有詩意的懸疑驚悚片
https://imgs.plurk.com/QD5/ah6/S7iCYjZeXmru4Q2iGNXiBqAz4Dc_lg.jpg
*❄︎* 雪 *❄︎*
對愛倫坡有一定認識的人可能會認出來這個名字是他其中一部短篇小說的名字
*❄︎* 雪 *❄︎*
也是我最喜歡的愛倫坡小說
*❄︎* 雪 *❄︎*
原作真的很厲害,推薦喜歡懸疑驚悚的人都去看看
*❄︎* 雪 *❄︎*
但影集就不是翻拍原作,而是把愛倫坡的所有小說都集合起來變成一個完整的故事
*❄︎* 雪 *❄︎*
個人覺得編劇太神了,竟然可以把所有故事的重點都塞進去,是天才吧?
*❄︎* 雪 *❄︎*
每一集都以一部小說的篇名做標題,內容當然也是和原作有關,而且每一部小說的重點都有演出來,主線則是環繞著一個家族的殞落
*❄︎* 雪 *❄︎*
除了愛倫坡的小說之外,故事的主軸還包含真實發生在美國的止痛藥成癮事件,還有一個背景故事我猜可能是某個橫跨北極的冒險事件
*❄︎* 雪 *❄︎*
故事用亂序的方式呈現,有時候會有點不太確定每個時間段的前後順序,但不影響理解,也會慢慢看出來前後
*❄︎* 雪 *❄︎*
故事大綱是製藥大廠因為推出了成癮性的止痛藥而大賺一筆,雖然爭議不斷,但也讓他們變成了美國望族
*❄︎* 雪 *❄︎*
但有一天老闆的六個子女接二連三的離奇意外死亡,全家人開始四處看見一個神秘的女人,故事也在老闆的口述下慢慢揭開真相
*❄︎* 雪 *❄︎*
但我不喜歡他的中文翻譯把Usher翻成亞瑟就是了......
*❄︎* 雪 *❄︎*
首先是發音根本不像,另外就是亞瑟明明約定俗成的就是人名而不是姓氏,還有片裡真的有一個叫亞瑟的人因此被迫改名
*❄︎* 雪 *❄︎*
以往的中文翻譯好像也沒有看過翻成亞瑟的,不懂為什麼要這樣
*❄︎* 雪 *❄︎*
另外,有一個叫Leo的角色硬要翻成阿崙也超奇怪的,是香港翻譯嗎?害我每次都搞不清楚在叫誰
載入新的回覆