人終將被年少不可得之物困其一生
夏五夏 小論文

每次想到夏油不只讓五條親自下手,五條還自己給他入殮安排後事就覺得很難過……

https://images.plurk.com/3RQ904BmgMwz41ZbVMAOGQ.png

我前幾天讀到一篇也是講至親死亡的散文,以下引用:

「………讓我有得掙得這點餘裕,鬼祟地愚癡地抱著他的死亡,浮沉無謂今明。

他如果死完,我這個的身分就真的到頭了。」
Hey Man BOT
人終將被年少不可得之物困其一生
>>剛過世那陣,以為人死就完了,被問起需要幾份死亡證明書的時候,渾然不察就是在預告我還要送走爸爸那麼多次。在戶政事務所,在電信公司,在保險公司,在銀行,在郵局,在農會,在自來水公司,在電力公司,在衛生局,在經濟發展局,在國稅局,都得去說我爸死了,萬一說得遲,他們會送信來,寫滿整張紙問的同一句話:你爸死了你怎麼還不來說?

…讓我有得掙得這點餘裕,鬼祟地愚癡地抱著他的死亡,浮沉無謂今明。

他如果死完,我這個女兒的身分就真的到頭了。<<

出處:
【自由副刊.第十九屆林榮三文學獎.散文獎佳作】 江鵝/吃粽 - 自由藝文網
人終將被年少不可得之物困其一生
https://images.plurk.com/3RQ904BmgMwz41ZbVMAOGQ.png

五條講這句話的時候不曉得夏油「死完」沒有。
人終將被年少不可得之物困其一生
看這個噗的應該絕大多數中文母語使用者,中文沒有時態,在英文日文有時態的語言有個共同點:描述死人使用過去式,而過去式暗示現在不是這樣了。

對死人使用現在式基本上是會被老師批改成錯誤扣分的國小等級的初級文法錯誤。
人終將被年少不可得之物困其一生
所以看0這段的時候,

一開始看中文,中文沒有時態,所以沒感覺到五條這句話的重量。

後來看日文發現是現在式,我還來來回回翻看確定夏油是真的死了,因為按正常日文用法在這裡現在式不應該拿來描述死人。

我看了好幾次才能確定五條是真的使用現在式在描述一個死人。
人終將被年少不可得之物困其一生
對五條來說他也不想經歷那個重複陳述夏油死了,不想讓夏油「死完」了……

不想他這個「摯友」的身份到頭了…吧?
甘21
我覺得還有一點是,當時語境是對乙骨說,要是用過去式(已死),乙骨就會感到奇怪了(雖然他後來知道了)
那個時間點五條大概不想有更多的關注
當然我想他不論叛離生死,夏油作為摯友,永遠都是現在進行式
人終將被年少不可得之物困其一生
甘21 :

https://images.plurk.com/3rkrifFbursmzgIzMEWNUw.png 前一格是這個

あっ 学生証 先生が拾って くれてたんだ

いや 僕じゃない

僕の 親友だよ

たった一人のね
人終將被年少不可得之物困其一生
假如改成

僕の 親友だったよ

たった一人のね
人終將被年少不可得之物困其一生
我覺得其實對聽的人來說沒有太大區別,乙骨說的是「老師撿到的呀」。

五條說的是「唯一的摯友(撿到的)。」(現在或過去)

我們讀者知道夏油死了所以才覺得用現在式很奇怪。

乙骨不知道的情況下,他想問的重點還是撿到,所以不論用現在或過去式,一般會被解釋成:老師的摯友在現在或過去撿到。(動詞發生在現在或過去。)

不特別說不會理解成老師的摯友還活著或已經死了。(名詞主詞發生在現在或過去。)
人終將被年少不可得之物困其一生
就像中文我們說話基本假設也是人物主詞還活著,即使說「他過去撿到的嗎?」預設都是問動詞發生在過去嗎,沒有想問主詞發生在過去嗎?(死了嗎?)
橘海石榴💛🩵💛命日一緒
他是從頭到尾對夏油的情都是現在進行時啊🚬
橘海石榴💛🩵💛命日一緒
不光是讓五條了結並埋葬了他 然後18年2月就被羂盜屍(髒話⋯⋯⋯⋯)關於這點之前和好友討論過 既然原作標寫出來是這個時間點盜屍那必然只有2月3日了⋯ 那是不是那天五條去見了夏油呢。再之後羂才知道夏被埋葬在了何處⋯⋯(我更恨了
https://images.plurk.com/1oNN8UBIJ8bKpSVXD59dfC.jpg
人終將被年少不可得之物困其一生
橘海石榴💛🩵💛命日一緒 : 媽呀我現在才看到不好意思,這個推論好痛喔
橘海石榴💛🩵💛命日一緒
人終將被年少不可得之物困其一生 : 啊哈哈沒事w 我好多奇怪的腦洞(
廢廢雪莉
橘海石榴💛🩵💛命日一緒 : 噢不
条悟你應該把摯友放冰箱凍起來就好了啊
載入新的回覆