ಠ_ಠ
「進擊的巨人」這個詞要翻譯成英文
要怎麼翻譯才能信雅達?

萬事問噗浪
bread5076
Giant of Entering Attacking
python8038
??
原本的英文翻譯名字不好嗎??
horse3487
日文直翻是啥
donut1926
Gogo gaint
coffee5123
shingeki no kyojin
pisces7905
就官方英文譯名不就好了嗎,這算是專有名詞吧,是什麼場合需要噗主另外翻譯?
mink8221
attack on titan
mink8221
這是官方英文漫畫的名字
ant465
你對現在的英文標題有什麼不滿意嗎
ಠ_ಠ
原本的翻譯裡角色名是譯成Attack Titan,用詞和作品名不同,而且也沒辦法傳達出進擊的意思,attack是攻擊,進擊更有速度感和前進感。
horse3487
donut1926: gogo power gaint
ant465
Attack不是只有一個意思耶
ಠ_ಠ
有沒有可能找到一個同時適用作品名稱和角色名稱的譯名
mink8221
horse3487:
ramen2239
Gogo power giant超好笑
coke4208
horse3487: 超好笑救命
pisces7905
https://images.plurk.com/6W9Qh2rn35DiKV9Opm1eJl.jpg
這樣有前進感了嗎
ಠ_ಠ
但是作品名和角色名還是不一樣啊
ಠ_ಠ
作品有on角色沒有
pisces7905
為什麼還有角色名的問題?
horse3487
吵不過吧 只好轉移戰場
whisky2899
認真回啦,進擊在日語本來也是複合詞的概念。英語沒辦法這麼輕鬆把兩個詞捏起來造新詞,只能看有沒有比較適合的現成詞彙,我自己是找不到。
和英字典的進擊是給 advance 和 charge 這兩個字,都是取「進」捨「擊」,但是看原本作品,就會覺得還是寧可保留「擊」的意思比較好。我覺得翻譯 attack 是這樣權衡之後的結果。
小單位的翻譯本來就常常有這種不完美的狀況,日語英語又是兩個差異太巨大的語言。
coke4208
能懂噗主想表達的意思
看到有隻巨人跟書名一樣的時候的那種震撼度會有差
coke4208
不過我不是英文母語人士 不知道他們看到這個名字會不會也起雞皮疙瘩
python8038
不懂.... 進擊の巨人 哪裡有角色名???
你硬要塞角色名這就已經沒在信雅達線上了吧
kiwi8778
因為翻attack on titan就沒有揭露主角巨人的雙關語了
wizard9190
horse3487: 我喜歡你的翻譯
dog2421
Gingy's big man
python8038
kiwi8778: 原來是說這個名稱 ...那我覺得即使用attack on titan也無可厚非:-o
ibis4724
horse3487: 這超級好笑
這個超合理
載入新的回覆