ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Tue, Nov 14, 2023 6:41 AM
4
「進擊的巨人」這個詞要翻譯成英文
要怎麼翻譯才能信雅達?
萬事問噗浪
bread5076
Tue, Nov 14, 2023 6:42 AM
Giant of Entering Attacking
python8038
Tue, Nov 14, 2023 6:42 AM
??
原本的英文翻譯名字不好嗎??
horse3487
Tue, Nov 14, 2023 6:42 AM
日文直翻是啥
donut1926
Tue, Nov 14, 2023 6:42 AM
Gogo gaint
coffee5123
Tue, Nov 14, 2023 6:43 AM
shingeki no kyojin
pisces7905
Tue, Nov 14, 2023 6:44 AM
就官方英文譯名不就好了嗎,這算是專有名詞吧,是什麼場合需要噗主另外翻譯?
mink8221
Tue, Nov 14, 2023 6:45 AM
attack on titan
mink8221
Tue, Nov 14, 2023 6:45 AM
這是官方英文漫畫的名字
ant465
Tue, Nov 14, 2023 6:49 AM
你對現在的英文標題有什麼不滿意嗎
ಠ_ಠ
Tue, Nov 14, 2023 6:50 AM
原本的翻譯裡角色名是譯成Attack Titan,用詞和作品名不同,而且也沒辦法傳達出進擊的意思,attack是攻擊,進擊更有速度感和前進感。
horse3487
Tue, Nov 14, 2023 6:50 AM
donut1926: gogo power gaint
ant465
Tue, Nov 14, 2023 6:50 AM
Attack不是只有一個意思耶
ಠ_ಠ
Tue, Nov 14, 2023 6:51 AM
有沒有可能找到一個同時適用作品名稱和角色名稱的譯名
mink8221
Tue, Nov 14, 2023 6:52 AM
horse3487:
ramen2239
Tue, Nov 14, 2023 6:52 AM
Gogo power giant超好笑
coke4208
Tue, Nov 14, 2023 6:54 AM
horse3487: 超好笑救命
pisces7905
Tue, Nov 14, 2023 6:55 AM
這樣有前進感了嗎
ಠ_ಠ
Tue, Nov 14, 2023 6:57 AM
但是作品名和角色名還是不一樣啊
ಠ_ಠ
Tue, Nov 14, 2023 6:57 AM
作品有on角色沒有
pisces7905
Tue, Nov 14, 2023 6:59 AM
為什麼還有角色名的問題?
horse3487
Tue, Nov 14, 2023 7:01 AM
吵不過吧 只好轉移戰場
whisky2899
Tue, Nov 14, 2023 7:03 AM
認真回啦,進擊在日語本來也是複合詞的概念。英語沒辦法這麼輕鬆把兩個詞捏起來造新詞,只能看有沒有比較適合的現成詞彙,我自己是找不到。
和英字典的進擊是給 advance 和 charge 這兩個字,都是取「進」捨「擊」,但是看原本作品,就會覺得還是寧可保留「擊」的意思比較好。我覺得翻譯 attack 是這樣權衡之後的結果。
小單位的翻譯本來就常常有這種不完美的狀況,日語英語又是兩個差異太巨大的語言。
coke4208
Tue, Nov 14, 2023 7:04 AM
Tue, Nov 14, 2023 7:20 AM
能懂噗主想表達的意思
看到有隻巨人跟書名一樣的時候的那種震撼度會有差
coke4208
Tue, Nov 14, 2023 7:05 AM
不過我不是英文母語人士 不知道他們看到這個名字會不會也起雞皮疙瘩
python8038
Tue, Nov 14, 2023 7:06 AM
不懂.... 進擊の巨人 哪裡有角色名???
你硬要塞角色名這就已經沒在信雅達線上了吧
kiwi8778
Tue, Nov 14, 2023 7:07 AM
因為翻attack on titan就沒有揭露主角巨人的雙關語了
wizard9190
Tue, Nov 14, 2023 7:11 AM
horse3487: 我喜歡你的翻譯
dog2421
Tue, Nov 14, 2023 7:12 AM
Gingy's big man
python8038
Tue, Nov 14, 2023 7:18 AM
kiwi8778: 原來是說這個名稱 ...那我覺得即使用attack on titan也無可厚非
ibis4724
Tue, Nov 14, 2023 8:45 AM
horse3487: 這超級好笑
這個超合理
載入新的回覆
要怎麼翻譯才能信雅達?
萬事問噗浪
原本的英文翻譯名字不好嗎??
這樣有前進感了嗎
和英字典的進擊是給 advance 和 charge 這兩個字,都是取「進」捨「擊」,但是看原本作品,就會覺得還是寧可保留「擊」的意思比較好。我覺得翻譯 attack 是這樣權衡之後的結果。
小單位的翻譯本來就常常有這種不完美的狀況,日語英語又是兩個差異太巨大的語言。
看到有隻巨人跟書名一樣的時候的那種震撼度會有差
你硬要塞角色名這就已經沒在信雅達線上了吧
這個超合理