ಠ_ಠ
ACE
這個翻譯真的沒問題嗎......
ಠ_ಠ
主持人也不太行啊......
plum6570
pigeon9880
ace?
ಠ_ಠ
honey2655
都沒有全翻譯的感覺
kudu8718
有些句子都被漏掉了……
honey2655
漏超多
pasta2247
沒翻譯也沒差笑死
ಠ_ಠ
很多漏翻還有翻錯
knight7523
我覺得現場有點亂,沒聽清楚也是有可能的
ಠ_ಠ
那個替女友上台的沒有翻到是幫女友的部分
我是女友的話我會很氣欸(?
pita1249
還好他順利拿到立牌,這邊是坐他女友附近的路人,選立牌的時候感覺是滿開心的
pizza2588
剛剛聽起來真的翻的很不到位⋯⋯⋯⋯
ಠ_ಠ
主持人也蠻雷的一看就沒有做功課對過稿
現場場控也亂七八糟
一下說QA TIME馬上又改口說時間不夠直接進入最後的演唱環節
這件事其實是在上一個環節快結束時可以決定的吧?
ಠ_ಠ
Usan變四聲You san
Urei變成奇怪的發音變「有累」
ಠ_ಠ
翻錯、很短的句子也能漏翻
有的句子反而是關鍵詞沒有翻到
cake3744
這類型的活動翻譯,由於時間有限
本來就會省略掉很多內容,泰國的也是差不多這樣
但我覺得那位翻譯用he/him去稱呼U-san,滿讓人尷尬的
有在追蹤的粉絲都知道U-san的代稱都是用they/them
一看就知道沒做功課
mango1876
其實也不用是粉絲
我剛剛丟了u-san當關鍵字去google
出現的就是
Is Unnämed a girl or boy?
Unnämed | Virtual YouTuber Wiki | Fandom
Unnämed's pronouns are they/them.
mango1876
這是連查都不查吧www
ಠ_ಠ
遊戲環節也沒有對過的樣子
主持翻譯跟Usan三人第二輪遊戲在雞同鴨講
bison373
用了錯誤的代稱真的超級不尊重人
跟粉不粉絲無關這是基本禮貌吧
ಠ_ಠ
bison373: 其實Usan本身不介意,他還開過直播叫粉絲不要跟用錯誤代稱或一直討論他性別的人生氣
但我覺得無關Usan介不介意,你接下了這個翻譯就是你的工作就是要做功課
口譯哪有這麼好當(大學修過口譯的人
ಠ_ಠ
收了錢就給我把工作做好
bison373
ಠ_ಠ: 對啊 本人不介意是本人脾氣好
但主辦自己對活動嘉賓了解不足真的超雷欸
dog773
台上的翻譯不是義務協助的嗎?還是說有2位翻譯?
ಠ_ಠ
dog773: 義務協助是哪裡聽來的啊?
台上一個翻譯一個主持人
兩個看起來都是圈外人
kudu8718
噢對 連「Halloween merch」要怎麼翻好像都很遲疑的樣子
最後那個merch的字節直接被略過沒翻譯(
ಠ_ಠ
圈外人可能不知道Merchandise的簡稱是merch......嗎?
kudu8718
或許吧…?
ಠ_ಠ
想起了前兩次的某社的V見面會找了圈內知名粉絲當翻譯
那個現場的氣氛真的是完全不一樣......
是粉絲的話連梗都可以翻譯的出來
完全沒有冷場的機會
而且翻譯把每一句(連垃圾話)都翻出來了
ox4581
我看到有義務協助的人是第二天中午在攤位上U-San與粉絲交談的時候,有其他粉絲幫忙翻譯
ಠ_ಠ
攤位上應該是自發性協助吧?我不知道誰有「義務」要協助翻譯
ox4581
我才發現我看著上面回回到打錯字 (app-hit) ,是自願協助翻譯,抱歉
ಠ_ಠ
ox4581: 沒有我只是很好奇dog旅人說的舞台上的義務翻譯是哪聽來的
到底誰有「義務」要協助翻譯 大會舞臺上應該都是有收錢辦事的人吧
主持人是一整天所有活動都是他主持的樣子
至於口譯員不清楚他的來歷
但連Usan最後宣傳自己的首播連這句話都能翻錯很明顯就不是圈內人、甚至根本沒怎麼在用YouTube的人
dog773
我沒有去當天活動,不過我看見有一位U-rei在SNS上寫了自己幫忙翻譯,誤以為翻譯是指舞台翻譯,原來是攤位上的翻譯
另外,我所寫的「義務」是指出勞力而不接受報酬的行為,引起你的誤會真的非常不好意思。
ಠ_ಠ
dog773: 可能我的口氣讓人誤會我只是很好奇這個消息是哪裡來的 你說的那個我也有看到,但那個應該是自發性,還有那個是在攤位上的活動的樣子
因為舞台沒有提到這個環節
載入新的回覆