ಠ_ಠ
萬事問噗浪
剛剛閒著沒事在想聽的歌的歌詞要怎麼翻譯成日文
想說給他死翻成死んであげて不曉得可不可以
結果google到了這個
「死んでもらう」、「殺してあげたい」などの言い方があるなら、 「死んであげる」「殺されてもらう」などとい...

てあげる不是我為別人做,然後てもらう是請別人為我做事嗎?
那為什麼死んであげる死的是說的人,然後死んでもらう死的是別人啊
對授受動詞不算很熟,是我一直記錯了嗎?
pepper4841
個人理解是跟那網站一致,像這樣:
・死んでもらう→他者が死ぬ (說這話的收下別人的死)
・死んであげる→話者が死ぬ (說這話的把自己的死送給他人)
・殺してあげたい→話者が殺す (說這話的把殺人的行為送人= 講話的殺別人)
・殺されてもらう→他者が殺す(說這話的收下"被殺掉" = 講這話的被別人殺)
ಠ_ಠ
pepper4841:
喔喔!原來如此!
我想得比較直接
把死んであげる想成是送給別人死這件事
這樣我懂了,謝謝旅人
載入新的回覆