pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Myopia
pityeatre
目錄:
@pityeater - 翻譯集中串 / Lackadaisy Vol.1 023-
原文:
Origin
Transcript

這回出現斜體和粗體一起用的台詞,準備要大幅修正前面的翻譯了
pityeatre
《近視》
pityeatre
艾弗里:「我只是想問我們該怎麼進去⋯⋯」
pityeatre
班吉:「現在是怎樣?」
艾弗里:「把手放在面前也都看不到⋯⋯」
艾弗羅:「你們去找那個天殺的照明開關在哪。」
pityeatre
班吉:
「我找到了,在這裡。」
噢!
pityeatre
班吉:「噢噢!
艾弗里:
到底是從哪裡來的?
誰在那裡?
pityeatre
艾默里:「不要把彈匣浪費在摸黑開槍上!」
班吉:「欸,我們可不能像群無腦的火雞呆站著什麼都不做。」
艾弗羅:「噓!繼續前進。他們現在一直躲藏是因為我們火力比他們強大。」
pityeatre
班吉:「在那邊!」
(所有人):「
pityeatre
班吉:「不會讓你溜了⋯⋯『成功與榮耀都在前——』[1]」
pityeatre
《譯註》
[1] Benji 引用的這句話,全文是 "Success and glory are in the advance; disaster and shame lurk in the rear."(成功與榮耀都在前方;災禍和恥辱潛伏在背。)。這句話來自美國南北戰爭北軍(聯邦軍)帶領過密西西比軍的將領 John Pope 對維吉尼亞軍的演說。然後跟漫畫裡面畫的一樣後來被南軍打得落花流水
載入新的回覆