ಠ_ಠ
我爸一直講新西蘭
雖然知道是譯名不同但我還是每次都會糾正是紐西蘭

就跟特朗普和川普一樣
pear3825
toast3067
就字義上來翻新西蘭也沒錯
pepper4084
這沒啥問題吧?
squid5772
支的問題而已
shabu9764
非台灣就是支語笑死好無知
otter5479
一半義譯一半音譯很奇怪
pasta9151
翻譯差異問題也是支 那外國不就都講支語
baboon9791
如果長期在國外生活或在國外讀書或工作等因為成長環境這樣用詞我覺得還好,但如果只是看國外影片字幕變這樣我覺得不太好
steak6461
支那翻譯
pasta9151
太嚴格了吧 文字是活的 翻譯奧本海默還不是一堆這樣叫
solar6276
確實按照支語的定義,中國翻譯的版本的確就是支語翻譯呀。
至於新西蘭照語境比較正確,確實,很多中國翻譯的音都比較正確呀。正確跟支語是兩回事呀。
比方說帛琉的英文Palau,中國翻帕勞,音比較正確。
波扎那英文Bostwana,中國翻博茨瓦納,台灣翻譯直接把人家S音變不見。
但一樣,在台灣講帕勞跟博茨瓦納就是支語呀
solar6276
『非台灣的中文用法就是支語?』
對呀,就是這樣呀,不然支語的定義是什麼?
pepper4084
solar6276: 新加坡馬來西亞也是叫新西蘭欸,他們也支語?
otter5479
中國人多,他們怎麼叫其他中文使用者就跟著用,支語無誤
whisky3493
像 無料 谷子 明明是日文
可是因為中國最大中國人都在用
就是支語了畢竟現在中國文化是主流
steak6461
無料還是日文阿,想混淆什麼視聽
載入新的回覆