ಠ_ಠ
繪旅人
看到一堆玩家在吵本土化文本的問題
我更希望可以恢復沒有去外文話的樣子
viper5302
還沒接觸這款,但網易是出了名不本土化繁簡轉換就上的公司,詳見陰陽師
viper5302
還是這款他們終於改性ㄌ!?
ಠ_ಠ
viper5302: 這一款在fb社團,本土化問題吵得可兇了
viper5302
搜了一下,玩支遊玩得太習慣了吧
「停止氣我」這種感覺像是網路翻譯組(因為譯者是中國人)會用的文法也要感恩戴德說比較像是角色,明明「不要惹我生氣」才是正常的繁中用法
難得網易做了一次本土化結果吵成這樣我看以後是涼ㄌ
viper5302
大部分的人都能接受文字是中文;配音是日語或英語,卻不能接受簡中跟繁中是兩種思維的語言,真是恐怖……
pita1657
viper5302: 不是說不能本土化,但是它太矯枉過正了
又沒有台配,改本土化改到和中配台詞差了十萬八千里,很影響代入體驗
juice9595
聽日配沒煩惱
viper5302
聽日配不就沒煩惱了嗎+1

矯枉過正難道不是看了陸服的人才這麼覺得?
如果你只玩台服,只玩這個版本,怎麼會覺得艾因需要用停止氣我這種方法來講話ㄋ?
我的意思就是繁中跟簡中只是都以華語為載體,他還是兩個語言,就像你聽日配看中文是一樣的lol
viper5302
一個作品的本土化最初的定義就是要做到能讓這個文化圈的人無痛體驗、沒有違和感
結果現在的問題都來自於陸服&陸配,真的不好說是在地化的問題還是玩家的問題ㄋ……
prawn7816
聽日配完全沒煩惱+1
雖然還是有講的跟字幕配不上但沒影響
pita1657
viper5302: 羅夏的“來,我們去跳舞”和“走,我們去跳舞”這種的就是完全沒有改的必要不是嗎
要這麼說台服就乾脆只裝日配就好了,一開始就選中文的純台服玩家聽到中文和字幕嚴重不合就是有問題啊
saturn1857
就知道一定會有本土化然後還覺得別人本土化太過,呃,意思是只要簡轉繁就好了嗎?
saturn1857
然後停止氣我,這句話真的還沒在台灣人口中聽到過
ಠ_ಠ
saturn1857: 他們是覺得本土化後,整個意思都改變了
ಠ_ಠ
以及不太需要改的也改得更奇怪
saturn1857
ಠ_ಠ: 但也尊重一下有不少玩家是全新碰觸這個遊戲吧
還是玩這個遊戲需要先玩過陸服才有資格說話(
ಠ_ಠ
saturn1857: 所以這個就是fb社團成為戰場的原因
陸版玩家:本土改太爛,狂抱怨,希望官方改進
新玩家:你那麼介意你回去玩陸版啊
saturn1857
然後陸服玩家覺得:我等這麼久不值得一個好的翻譯嗎?
只能說幸好沒台配
ಠ_ಠ
但我覺得陸版玩家有很多怨言是因為等太久,三年後才說要開服,難免會有期待越深、失望越大啦
ಠ_ಠ
saturn1857: 但我反而覺得有台配才好耶,那麼多人都在嘴,我認為還有一個原因就是看見跟聽到的不一樣,如果有台配,配音員帶感情又用台灣比較常見強調、語氣來說這些本土化文字,可能反彈更少
ಠ_ಠ
而且感覺有台配才會更嚴謹去審這些本土化文本
saturn1857
ಠ_ಠ: 我完全相反(個人意見啦)
我看過中國遊戲為了台配陸配互相踩來踩去的發言了 所以繪旅人沒有我真的很開心
ಠ_ಠ
saturn1857: 我自己是認為繪旅人乾脆再放一個簡體語言好了,然後原本文本放那邊,想選的人自己去選
saturn1857
ಠ_ಠ: 不錯的主意
rat1782
這邊是聽日配,沒有特別注意到..
不過很想問問路辰線的同行者是本來就這樣寫嗎?覺得讀起來不是那麼好很可惜... ><
pita1657
rat1782: 我看了一下,中服是叫同行之人的樣子?
crab9845
樓上喊只裝日配的,到時候陸配黨的只會吵更兇 我才不信只裝日配就沒事
crab9845
絕對演繹不也是這樣,怎沒印象吵這麼兇
ಠ_ಠ
crab9845: 絕對演繹沒有開服很久吧
而且受眾感覺比較不一樣,乙女粉很兇的
prawn7816
我也覺得乙女粉比較兇
juice9595
我也覺得乙女粉比較兇
ಠ_ಠ
crab9845: 我其實也是繪旅人比較喜歡聽陸配啦,很喜歡夏磊的聲音 (小聲)
所以當初台版如果沒有陸版我可能也會小崩潰,但還是認命繼續玩

其實日服在好幾年前傳消息台服卻沒有半點風聲時,看不懂日文的我早就做好看日文聽陸配的準備了
wolf1064
pita1657: 我覺得你舉的這個例子還是有差欸,至少我自己感受是有差別
可能因為我的工作有相關需求,簡繁轉換有些小地方就是這樣,對意思沒錯,另一個說法在台灣也通,可是台灣這邊絕大多數人的口語習慣就是不一樣
crab9845
ಠ_ಠ: 絕對演繹開好一陣子了啊 記得好像比光夜還早
ಠ_ಠ
crab9845: 哇,剛剛查居然是2021開服的
台服上了我才知道這個遊戲

這樣可以看得出受眾不同了吧
載入新的回覆