pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Vaudevillian
pityeatre
目錄:
@pityeater - 翻譯集中串 / Lackadaisy Vol.1 023-
原文:
Origin
Transcript

一開頭根本完全で瀟洒なメイd...
「老摩,你笑啊」
pityeatre
《雜耍惡棍》[1]
pityeatre
保鑣:「打擾一下。蘇依特先生,那些鄉巴佬還逗留在大廳。我原本想說他們到這個時候應該會放棄,但他們仍然要在午夜前見到你。」
艾薩:「為什麼?鄉下草包們都在半夜前準時睡覺的嗎?」[2]
保鑣:「不知道。但他們現在開始吵鬧起來了。你要我們把他們攆出去嗎?」
艾薩:「免了。反正我朋友們把我的籌碼都搶光了。如果可以免除騷動的話,我就來跟那個⋯叫什麼名字?⋯生氣的傢伙,在我的辦公室碰面好了。」
pityeatre
艾薩:「⋯⋯而我的影子先我一步到這裡了呢。」
摩德凱:「因為剛才在談論我的搭檔,我想接著討論我們的計劃。我希望能事先知道接下來要做什麼。」
pityeatre
艾薩:「我不會比你還先知道這些事。因為,『夜班經理』這個職稱不過就是『傳聲筒』罷了,很抱歉。」
摩德凱:「那麼這邊辦事起碼也有個先後順序吧?」
艾薩:「我知道你做事喜歡按順序來,但在這個地方依序做事就如同官僚一樣。而官僚對任何組織的拓張和成就都會帶來不良的影響,不是嗎?」
pityeatre
艾弗羅:「⋯⋯當我們在滅火的時候,他們把車也放了火接著一台爆炸了而另一台把圍籬撞開個大洞,上面的火在還燒得正旺的時候還撞進了我家。所以我家整間燒垮了他們又開著我著火的卡車差點輾過我然後撞上了穀倉,穿進了我們的蒸餾廠,接著穀倉著了火爆炸了而豬通通跑光又⋯⋯」
pityeatre
艾薩:「來點堅果牛奶糖?」[3]
摩德凱:「不用。謝謝。」
pityeatre
艾薩:「這個,呃,首先我對於你損失了豬、卡車以及其他財產的遭遇抱著深切的同情⋯⋯但我不記得在我們簽的那紙合約裡面有提及任何需要幫你解決私酒販售糾紛的部分。」
pityeatre
艾弗羅:
「那個不重要,你本來就欠我們!你拿我們的牲畜來用,卻一毛錢都沒付過。」
「再告訴你好了,站你旁邊那位前幾天才剛來過我們這,就坐在那輛載著被斧頭砍得稀巴爛的傢伙們的車上⋯⋯」
艾薩:「被斧頭砍得稀巴爛?
pityeatre
艾薩:「哈!你居然把那個斧頭的笑話當真?你到底是怎樣,誰會把這個當真。」
摩德凱:「我沒意識到這是這裡的慣稱⋯⋯」
pityeatre
艾薩:「那告訴我,你有沒有把屍塊按,呃,字母順序排在一起?」
摩德凱:「⋯⋯嗯,我把 "A" 開頭的杏仁核 (amygdala) 排在第一個,蘇依特先生。」
pityeatre
艾薩:
「看來赫勒先生並沒有在雜耍劇團[1]演出的才華,你不覺得這樣很遺憾嗎?」
「不過他有著其他的才能,藉此他相當好心的幫我們拿到了一些好貨。我們因此賺了一票,所以⋯⋯能拐幾個彎來幫你這個忙。」
pityeatre
《譯註》
[1] 本篇標題把 "vaudeville"(雜耍劇場)和 "villian"(惡棍)兩個詞接在一起。Vaudeville 是 19 世紀後期在法國興起,後來在北美盛行的劇場表演。內容以雜技與歌舞表演為主。
pityeatre
[2] "bumpkin" 是對鄉下人的蔑稱美國人嘲笑農村人的用詞真的是多到炸,"turn into a pumpkin" 是來自灰姑娘的故事內容(到了午夜的時候因為魔法失效而讓馬車變回南瓜),用來俗稱「上床睡覺」。所以 Asa 說 "does bumpkins turn into pumpkins after midnight",一方面玩了 "bumpkin" 和 "pumpkin" 兩字相近的玩笑,也諷刺前來理論的 Avril 要求在半夜以前和自己碰面的事情。

和 Rocky 一樣,Avril 出於同樣的理由而急著要在半夜前離開。
pityeatre
[3] Nut Zipper 是一種全名是 "Squirrel Nut Zipper" 的花生粒牛奶糖軟糖。另外還有巧克力口味的 "Squirrel Nut Caramel"。

這兩種糖在 2018 年都停產了。
載入新的回覆