pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Cutthroat
pityeatre
目錄:
@pityeater - 翻譯集中串 / Lackadaisy Vol.1 023-
原文:
Origin
Transcript

很難翻譯的一回。逐字稿居然不完整(驚)

然後老摩明明是猶太人卻被 Asa 說是「黑漆漆好朋友」一整個滿滿的違和感,難道這也是猶太人笑話嗎。他的新搭檔才是黑漆漆好朋友啊
pityeatre
《兇殘》
pityeatre
艾薩:
「『⋯⋯那你知不知道你來這裡做什麼?』法官這樣問。卡迪晃了一下一句話也沒說。」
「接著法官就不耐煩了,對他大喊『喝威士忌啦!到底有沒有印象!』」
「而卡迪聽了難以置信盯著他看。最後說了:『這樣喔,好。啊現在不來乾一杯還什麼時候乾?』」[1]
哈!
pityeatre
客人:「我們看得出來你開始講故事代表你手氣差⋯⋯」
艾薩:「哪裡講故事,我在講笑話。我在提振自己的精神。」
客人:「笑得出來的才叫笑話啦。」
摩德凱:「容我打岔一下,講講他們的來歷如何?」[2]
pityeatre
艾薩:「誰?薩佛依兄妹?怎麼突然對這個有興趣?」
摩德凱:
「如果我接下來要和他們長期共事,那麼我大概有必要知道關於他們的事情。」
「我是想親自問他們,但他們說的話對我來說實在難以理解。」
艾薩:「嘿,嘿,這麼嘛,那是因為他們可是我們從長沼[3]「發掘」出來的⋯⋯」
pityeatre
艾薩:
「他們以前四處遊蕩,打劫從紐奧良往河川上游運送的貨物。」
「好幾回他們出其不意地現身,把我們的手下嚇得屁滾尿流,接著牽走我們的貨。」
「這讓我們他媽的有夠挫折,但要不是他們還真的天殺的有幹這檔事的天份⋯⋯」
pityeatre
艾薩:
「總之,後來得知他們為偏遠地帶的某個無名組織工作。」
「我們最後決定與其冒險追捕他們然後死一大票人馬,不如拉攏他們納入自家麾下。」
pityeatre
艾薩:「從那時候開始,他們就用那些花招幫我們的走私客開路⋯⋯」
pityeatre
艾薩:「⋯⋯而且效率出類拔萃。」
pityeatre
艾薩:「也許手段有點兇殘過頭,但往後就沒幾個對手會摩拳擦掌想和我們做對,在流入此處的酒類中搶高檔貨來賣。」
pityeatre
艾薩:
「事實上,現在反而變成有些晚上還用不著他們出馬。不過這也讓我們得以撥出心力在其他事業上。」
「而我黝黑的好友啊,這就是為何他們最近會兼著做你的搭檔。」
pityeatre
《譯註》
[1] 因為原文可以很簡潔的只用 "for drinking whisky" 就顯示可以用不同的角度詮釋這句話,只好拼命加油添醋法官和卡迪間的對話
pityeatre
[2] 原文用了 story 可以指「故事」和「來歷」的雙關。
pityeatre
[3] bayou (長沼)是指美國南部環境接近沼澤的河流支流區域。bayou 也泛指美國南方肯瓊人與克里奧爾人居住的地帶。這邊 Asa 玩了雙關,用「從長沼裡拖出來」指涉「從肯瓊區(紐奧良)挖角過來」
載入新的回覆