生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
【翻譯問題mur】真的不是我怎樣。昨天(一)要去全家買沙拉,經過我家附近的○○禪寺的小分部,廣告文宣「甘露」特地寫英文翻譯:「Sweet Dew」。

……身為佛教徒,看了真的吐血。

「甘露」這個詞是梵文詞彙,源自印度教神話兩大神族的諸神合力攪拌乳海而得到的不死靈藥Amrita,當年的翻譯就取個「甘露」。今天寫「Sweet Dew」很明顯就是不知道原詞而再翻譯。

說真的,你又不是要賣楊枝甘露… 翻「Nectar」雖然不太對但也比Sweet Dew這種翻譯好。

(下收

神話
SWN002:藍的,蛋雕
Nectar在飲料上不能隨便亂用啊,FDA有規定規格的
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
話說濕婆神有個青頸版,傳說是因為乳海攪拌出來的第一道產物是劇毒,他怕大家碰到所以自己先去喝下去,導致頸部發青;後來甘露出來之後,有個阿修羅「天光」想先喝第一口結果被太陽神和月神向毗濕奴通風報信,所以這位修羅被毗濕奴丟出的輪刃給斬首,但因為已經喝了靈藥,所以頭成為了羅喉(「日蝕」),身體變成計都(「明焰」),為了向日神與月神復仇,羅喉與計都分別負責日蝕與月蝕。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
SWN002:藍的,蛋雕 : 原來Nectar(作為花蜜)有列入食品喔www (長知識了
掰噗~
你說得真是太對了!
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
應該說沒想到是用Nectar這麼文言(?)的詞
SWN002:藍的,蛋雕
像臺灣常見的化學芭樂汁,在美國就必須用Nectar作商品名,不能寫juice
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
SWN002:藍的,蛋雕 : 原來是那種合成果汁?!
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
SWN002:藍的,蛋雕 : 至少看美國規定好像是百分百原汁才能叫做Juice
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
只要混到非果汁的物質就不能算了(所以果汁混果汁也還是Juice)
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
然後紐西蘭的說正好相反wwww
SWN002:藍的,蛋雕
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) : 臺灣很多年前本來也要這樣規定,說非100%或濃縮還原不能用果汁,後來廠商反彈就變成只有加註果汁含量,商品名一樣可以用果汁
Astray_R
突然變成法規大戰了(app-eat)
BGs
想到臺灣有特別訂定專有名詞的「炊粉」,100%純米做的在法規上才能叫米粉,滿50%是調和米粉,50%以下稱為炊粉
巧克力也有類似的「可可風味」「巧克力風味」,但沒有一個專有名詞特別稱呼「非巧克力但有巧克力味的食品」
這樣命名的話,美規的 Nectar 就是「非 juice 但有 juice 風味的飲料」
BGs
日文法規的部分
有水果風味的統稱「果実飲料」,只有100%果汁才能稱為「ジュース」或「果汁」,「ネクター」則是規定要含一定量以上果肉的「果肉飲料」,如果是美國進口的 Nectar 反而不符合日本法規的定義(果肉量不足),就要改用「~%果汁入り飲料」稱呼

清涼飲料水 - Wikipedia
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
SWN002:藍的,蛋雕 : 我覺得(以台灣當時?)實務上來說用加註果汁含量其實比較簡單
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
Astray_R : 其實就像噗首說的話,若佛教傳單用nectar應該是沒問題的啦畢竟不是食品w

只是這種佛教傳單原本應該就是用「Amrita」而不是「Sweet Dew」這種直白且不符合原文的翻譯。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
BGs : 原來還有「炊粉」這種規定,我只有印象有看過人在討論「調和米粉」的事情,但還沒看過實品或者是炊粉。

「風味」那個印象超深的www 當年新聞還吵滿大的,後來發現確實有這種註記需要,不然真的很多都只是「○○香料」這種,確實是在商品名稱上就要註記。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
BGs : 居然日本也是有定義Nectar(而且又是不一樣的XDD),我覺得有從果肉量來定義這個還滿特別(?)的耶
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
不過之前住蘇格蘭的時候,好像沒有看到標註Nectar的商品 可能是我買飲料只有買果汁與IRN-BRU(蘇格蘭本土汽水)吧
載入新的回覆