pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Hatchetman
pityeatre
目錄:
@pityeater - 翻譯集中串 / Lackadaisy Vol.1 023-
原文:
Origin
Transcript

Cajun English 地獄編第一回
Mordecai 第一次登場就被安排各種猶太人笑話這樣真的沒問題嗎

2023/11/03 更新 "mais" 一詞的翻譯和解釋;補充 "alors" 的詞義和修正對應的英文翻譯
pityeatre
《斧手》
pityeatre
【前些日子的晚上】
pityeatre
摩德凱:「你說你們在開玩笑到底是什麼意思?」
pityeatre
賽菈芬:「那個斧頭,親愛的。」[1]
尼可:「我們覺得你不會真的去用它。」
賽菈芬:「⋯⋯直到你把衣服脫到只剩下內衣[2]。」
摩德凱:「那為什麼你們不阻止我?」
尼可:「這個嘛[3],你看起來相當堅持凡事要有始有終嘛。」
pityeatre
摩德凱:
「我看不出在我們的工作上產生沒必要的雜亂有什麼好笑的。」
「話說回來,這可是相當引人注目的亂象。我們不能就這樣放在那邊不管。」
「你們總有些慣例流程處理善後吧。」
pityeatre
賽菈芬:「到前面的養豬場。」
摩德凱:「少跟我再開玩笑。」
尼可:
「這回不是,愛生氣。」[4]
「千真萬確。那些豬什麼都可以吃。」
pityeatre
《譯註》
[1] "de", "cher" 是法文,對應的英文是 "of, about" 跟 "dear"。原文對應的英文是 "Of the hatchet, dear."
pityeatre
[2] "drawz" 是肯瓊方言的「內衣」。
pityeatre
[3] "mais" 是法文的「但是」,但也可以作為語助詞使用。
More than but: The other common meanings of “mais”
根據作者的說法是應該當作 "well" 來看。
pityeatre
[4] "alors" 是法文的「此時,當時/then」,或是「既然如此/then, in that case」,也可以當作語助詞使用;"pas" 是法文的「否,不是」;"peekon" 是肯瓊方言的「刺」(通常指植物的棘刺)。而英文的「刺」(thorn) 又能用來指「使人惱怒的事物」,所以 Nico 在這邊是用 peekon 諷刺 Mordecai 易怒。

原文對應的英文是 "Well not, thorn." 或是 "In this case (we're) not, thorn".
載入新的回覆