ಠ_ಠ
某個韓星無預警退團 沒多久solo出道
在某個影片看到不支持他的留言:
「說這麼多 也就是個plk而已……(以下省略)」

噗主想很久plk是什麼意思
可能是某個英文用語的簡稱?或是中國用語?

答案下收
ಠ_ಠ
plk=跑路咖
ಠ_ಠ
看到答案真的爆笑 (rofl) (rofl)
fox3610
中國那邊很喜歡用縮寫有時候真的看不懂
fox3610
前陣子看不懂的詞是pcm
seal1558
???
pirate6979
太常在某個人身上看到害我一直以為是那個人的名字縮寫原來不是阿
juice325
是中國用語沒錯
juice325
不過pcm是啥
ಠ_ಠ
我一開始因為跑路咖是臺語 畢竟很常聽到「跑路」、「什麼咖」
但查過發現中國有這個用法耶
juice325
中國簡寫的意思都需要上下文來解讀,純粹英文字母組合真的不知道是啥
fox3610
juice325: 泡菜妹的縮寫,指韓國人
juice325
fox3610: 原來如此,謝謝解答
ಠ_ಠ
fox3610: 我最近看到他們也會罵韓國人是不是喝核廢水腦子壞掉 pcm比起來好像好一點
pea2836
中國人很愛用什麼楓葉國(加拿大)阿漂亮國(美國)阿什麼櫻花妹(日本女生)啊代稱國家/哪國人
fox3610
ಠ_ಠ: 其實pcm感覺算是變成蠻中性的詞了(在他們那裡啦)
就是一個代稱雖然很沒意義我也不是很喜歡
cafe92
原來漂亮國是美國!
spider6427
plk我剛剛解讀還以為是普巄共(台語www)
ಠ_ಠ
spider6427: (rofl) (rofl) 這個好笑
載入新的回覆