pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Dithyramb
pityeatre
目錄:
@pityeater - 翻譯集中串 / Lackadaisy Vol. 1 001-022
原文:
Origin
Transcript

這篇落落長而且我沒有把詩改寫成另一首詩的天份,所以不寫譯注
pityeatre
《酒神讚歌》
pityeatre
【於此同時⋯⋯】
pityeatre
洛基:
「老人河啊!」
「作為某種歡笑與忿怒構成的產物,
這個命名看似過於簡陋。
喔,血氣方剛的河脈中泥水奔流,
假若你最顯著的特徵是年紀的話,
想必是位狡猾又難以捉摸的智者。」
pityeatre
洛基:
「『老』是否指涉那些讓人想起,
西方傳說中那些充滿生機的神志:
那些帶給我們從泛著歲月光澤的神話中構築出的君王的事物⋯⋯」
「(以及更多更多有如蟲子般的東西)」
pityeatre
洛基:
「你要挑戰曾現於世的泰坦巨神嗎?
或當個造物主試圖重現阿瓦隆!」
pityeatre
洛基:
「而在你的寬闊的主脈中,
湧動的活力是如此的宏偉。
想必你一定是親眼見證
點石成金般的變遷,從木樑演進
到鋼鐵、磚頭、以及蒸汽引擎。」
pityeatre
洛基:
「你若威士忌般琥珀色的河水戳穿了,
被名為節制的虛偽光環所圍繞,
自視甚高又唯我獨醒的權威,
讓她自信的顏面花容失色。
沒錯,正義是齣浮世鉅作,
然而你的樂趣不是帶給老年人,而是讓頑童們享受。」
pityeatre
洛基:
「也就是說,如果有個名字可以形容
蜿蜒著穿過一望無際的草原海
與夏季成叢的檫樹林
散發著老練的輕浮的
遷徙的群體⋯⋯」
pityeatre
洛基:
「一個像是湍流一樣無序,
暢快地流動的名字⋯⋯」
pityeatre
洛基:
「那就是你的本名,
密西西比。」
pityeatre
洛基:「再來一首?」
載入新的回覆