pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Spaghetti
pityeatre
pityeatre
《義大利麵》
pityeatre
洛基:「(清嗓)我,呃,陷入了兩難當中,維克多。出於偶然的巧合,明天晚上有貨要載。但另一方面,呃,也出於偶然,看來我也需要應付一群好戰的蠢農夫,而且,所以,這個嘛⋯⋯」
pityeatre
洛基:「我希望你可以給我一些有用的建議,或著也許講點能激勵你的年輕門生的話語。」
pityeatre
維克多:「離開。」
pityeatre
洛基:「離開??維克多,我不能離開。那樣的話誰要幫 M 女士運送琴酒、威士忌,以及⋯⋯私釀酒?」[1]
pityeatre
維克多:「我是能怎麼幫你,你就像個⋯⋯欸,義大利麵條?」
洛基:「我像根義大利麵條?」
維克多:「對,瘦巴巴。沒有肌——肉。」
pityeatre
維克多:「這就是為什麼你每次回來都像被火車給撞過一樣。」
洛基:「⋯⋯然後這種話從一個膝蓋都彎不了的獨眼龍口中講出來。」
pityeatre
維克多:
「其中一隻還能彎啦。大概。」
「而且這是來這邊工作七年後的事情。」
pityeatre
洛基:
「這個嘛,事實上我沒有被火車撞到的紀錄相當優良。我知道從我開始工作以來受了不少傷,但我都活了下來,用最小的呃⋯⋯」
「用,呃⋯⋯」
「呃⋯⋯」
「我剛才說到哪裡,嗯——?」
pityeatre
洛基:
「嘿,你該不會知道這帶哪裡有養豬場吧?」
「在河邊?」
「不是嗎?」
pityeatre
洛基:
「⋯⋯因為我剛才在想⋯⋯嗯,是這樣的,我很難不注意到你口袋裡沾滿油漬的抹布。」
「因為你的手指就指著它。嘿。我怎麼可能忽視掉呢?」
「然後呢,呃⋯⋯」
pityeatre
洛基:「『喔,如同火焰一般的靈感啊』⋯⋯」[2]
維克多:「什麼?」
pityeatre
洛基:「我是說我有點子了。你想聽聽看我的點⋯⋯」
維克多:「滾下去。」
洛基:「沒問題。我這就下車。」
pityeatre
洛基:「噢!還有感謝你這次願意幫忙⋯⋯」
pityeatre
洛基:「⋯⋯而且沒有抄鈍器打碎我的顱骨!」
pityeatre
《譯註》
[1] "Coffin varnish" (「棺材漆」)是「私釀酒」的一種俗稱。
pityeatre
[2] "O, for a muse of fire..." 是莎士比亞戲劇《亨利五世》的開場白。
載入新的回覆